• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • A'raf suresi ❭
  • A'raf 136 ❭
  • A'raf Suresi 136. Ayet Meali


    Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
    فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْهَا غَٰفِلِينَ
    Fentekamnâ minhum fe agraknâhum fîl yemmi biennehum kezzebû bi âyâtinâ ve kânû anhâ gâfilîn(gâfilîne).
    Bu yüzden onlardan intikam aldık. Âyetlerimizi yalanlamaları ve onları umursamamaları sebebiyle kendilerini denizde boğduk.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • biz de öc aldık
    • ن ق م
    • فَانْتَقَمْنَا
    • onlardan
    • مِنْهُمْ
    • onları boğduk
    • غ ر ق
    • فَأَغْرَقْنَاهُمْ
    • فِي
    • yemm(su)da
    • ي م م
    • الْيَمِّ
    • çünkü onlar
    • بِأَنَّهُمْ
    • yalanlamışlardı
    • ك ذ ب
    • كَذَّبُوا
    • ayetlerimizi
    • ا ي ي
    • بِايَاتِنَا
    • ve olmuşlardı
    • ك و ن
    • وَكَانُوا
    • onları
    • عَنْهَا
    • umursamaz
    • غ ف ل
    • غَافِلِينَ
  • Diyanet Vakfı: Bu yüzden onlardan intikam aldık. Âyetlerimizi yalanlamaları ve onları umursamamaları sebebiyle kendilerini denizde boğduk.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz de âyetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil kalmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık ve onları denizde boğduk.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biz de ayetlerimize yalan dedikleri ve onlara kulak asmadıkları için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz de, âyetlerimizi inkâr ettikleri ve onlara kulak vermedikleri için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk.
  • Ali Fikri Yavuz: Biz de âyetlerimizi yalanladıkları ve onlara kulak asmayıp gafil bulundukları için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Biz de âyetlerimizi tekzib ettikleri ve onlara kulak asmadıkları için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk
  • Fizilal-il Kuran: Sonunda onlardan öç aldık. Ayetlerimizi yalanladıkları, onları umursamadıkları için kendilerini denizde boğduk.
  • Hasan Basri Çantay: Artık biz de bunca âyetlerimizi yalanladıkları, onları umursanmadıkları için kendilerinden intikam almak istedik de hepsini denizde boğduk.
  • İbni Kesir: Bu yüzden; Biz de onlardan intikam aldık. Ve ayetlerimizi yalanlayıp umursamadıkları için hepsini denizde boğduk.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Artık Biz de onlardan intikam aldık, onları derin denizde gark ettik, onlar âyetlerimizi tekzîp ettikleri ve onlardan gâfil bulundukları için.
  • Tefhim-ul Kuran: Biz de onlardan intikam aldık ve ayetlerimizi yalan saymaları ve onlardan habersizmişler (gibi) olmaları nedeniyle onları suda boğduk.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Kurban Bayramı
    Güncel
    Dini Hayat
    Denizli Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com