• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Araf suresi ❭
  • Araf 197 ❭
  • Araf Suresi 197. Ayet Meali


    Your browser doesn’t support HTML5 audio

    وَٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
    Vellezîne ted’ûne min dûnihî lâ yestetîûne nasrakum ve lâ enfusehum yensurûn(yensurûne).
    Allah’tan başka taptıklarınızın ise size yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar kendilerine de yardım edemezler.
    Türkçesi Kökü Arapçası
    • kimseler ise
    • وَالَّذِينَ
    • yalvardıklarınız
    • د ع و
    • تَدْعُونَ
    • مِنْ
    • O’ndan başka
    • د و ن
    • دُونِهِ
    • لَا
    • güçleri yetmez
    • ط و ع
    • يَسْتَطِيعُونَ
    • size yardım etmeye
    • ن ص ر
    • نَصْرَكُمْ
    • ne de
    • وَلَا
    • kendilerine
    • ن ف س
    • أَنْفُسَهُمْ
    • yardım edebilirler
    • ن ص ر
    • يَنْصُرُونَ
    • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’tan başka taptıklarınızın ise size yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar kendilerine de yardım edemezler.
    • Diyanet Vakfı: Allah´ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
    • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sizin O´ndan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilir, ne de kendilerine yardımları dokunur!»
    • Elmalılı Hamdi Yazır: «Sizin Allah´tan başka taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur.»
    • Ali Fikri Yavuz: Sizin, Allah’dan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendi nefislerine yardımları dokunur.
    • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sizin ondan maada taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardımları dokunur
    • Fizilal-il Kuran: O´nun dışındaki yalvardıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
    • Hasan Basri Çantay: Sizi Onu (Allâhı) bırakıb tapdıklarınızın ise sizin imdadınıza yetişmiye güçleri yetmediği gibi (hattâ) kendilerine de mededleri dokunmaz.
    • İbni Kesir: O´nu bırakıp taptıklarınız ise; size yardım edemedikleri gibi; kendilerine de yardım edemezler.
    • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve O´ndan başka taptıklarınız, size yardım etmeye muktedir olamazlar ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.
    • Tefhim-ul Kuran: O´ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
    Vaktin Çağrısı
    Mevlid Kandili
    Güncel
    Dini Hayat