• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • A'raf suresi ❭
  • A'raf 197 ❭
  • A'raf Suresi 197. Ayet Meali


    Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
    وَٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
    Vellezîne ted’ûne min dûnihî lâ yestetîûne nasrakum ve lâ enfusehum yensurûn(yensurûne).
    Allah’tan başka taptıklarınızın ise size yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar kendilerine de yardım edemezler.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • kimseler ise
    • وَالَّذِينَ
    • yalvardıklarınız
    • د ع و
    • تَدْعُونَ
    • مِنْ
    • O’ndan başka
    • د و ن
    • دُونِهِ
    • لَا
    • güçleri yetmez
    • ط و ع
    • يَسْتَطِيعُونَ
    • size yardım etmeye
    • ن ص ر
    • نَصْرَكُمْ
    • ne de
    • وَلَا
    • kendilerine
    • ن ف س
    • أَنْفُسَهُمْ
    • yardım edebilirler
    • ن ص ر
    • يَنْصُرُونَ
  • Diyanet Vakfı: Allah’tan başka taptıklarınızın ise size yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar kendilerine de yardım edemezler.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah´ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sizin O´ndan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilir, ne de kendilerine yardımları dokunur!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Sizin Allah´tan başka taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur.»
  • Ali Fikri Yavuz: Sizin, Allah’dan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendi nefislerine yardımları dokunur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sizin ondan maada taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardımları dokunur
  • Fizilal-il Kuran: O´nun dışındaki yalvardıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
  • Hasan Basri Çantay: Sizi Onu (Allâhı) bırakıb tapdıklarınızın ise sizin imdadınıza yetişmiye güçleri yetmediği gibi (hattâ) kendilerine de mededleri dokunmaz.
  • İbni Kesir: O´nu bırakıp taptıklarınız ise; size yardım edemedikleri gibi; kendilerine de yardım edemezler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve O´ndan başka taptıklarınız, size yardım etmeye muktedir olamazlar ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.
  • Tefhim-ul Kuran: O´ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Kurban Bayramı
    Güncel
    Dini Hayat
    Antalya Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com