• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • A'raf suresi ❭
  • A'raf 66 ❭
  • A'raf Suresi 66. Ayet Meali


    Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
    قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى سَفَاهَةٍ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
    Kâlelmeleullezîne keferû min kavmihî innâ le nerâke fî sefâhetin ve innâ le nezunnuke minel kâzibîn(kâzibîne).
    Kavminin ileri gelenlerinden inkâr edenler dediler ki: “Şüphesiz, biz seni akıl kıtlığı içinde görüyoruz. Biz senin mutlaka yalancılardan biri olduğuna inanıyoruz.”

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • dedi(ler) ki
    • ق و ل
    • قَالَ
    • ileri gelen
    • م ل ا
    • الْمَلَأُ
    • kimseler
    • الَّذِينَ
    • inkarcılar
    • ك ف ر
    • كَفَرُوا
    • -nden
    • مِنْ
    • kavmi-
    • ق و م
    • قَوْمِهِ
    • elbette biz
    • إِنَّا
    • seni görüyoruz
    • ر ا ي
    • لَنَرَاكَ
    • içinde
    • فِي
    • bir beyinsizlik
    • س ف ه
    • سَفَاهَةٍ
    • ve elbette biz
    • وَإِنَّا
    • zannediyoruz ki sen
    • ظ ن ن
    • لَنَظُنُّكَ
    • -dansın
    • مِنَ
    • yalancılar-
    • ك ذ ب
    • الْكَاذِبِينَ
  • Diyanet Vakfı: Kavminin ileri gelenlerinden inkâr edenler dediler ki: “Şüphesiz, biz seni akıl kıtlığı içinde görüyoruz. Biz senin mutlaka yalancılardan biri olduğuna inanıyoruz.”
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: Biz seni kesinlikle bir beyinsizlik içinde görüyoruz ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kavminden o küfre dalmış olan cumhur cemaat =ileri gelenler: «Gerçekten biz, seni bir çılgınlık içinde görüyoruz ve muhakkak seni yalancılardan biri sanıyoruz.» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: «Biz seni bir çılgınlık içinde görüyoruz, ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz.»
  • Ali Fikri Yavuz: Hûd’un kavminden küfre varan seçkin bir topluluk şöyle cevap verdi: “-Gerçekten biz, seni, bir çılgınlık içinde görüyoruz ve seni, hakikaten yalancılardan sanıyoruz.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kavminden o küfre dalmış cumhur cemaat dediler ki: Her halde biz seni bir çılgınlık içinde görüyoruz ve her halde seni biz yalancılardan biri zannediyoruz
  • Fizilal-il Kuran: Soydaşlarının ileri gelen kâfirleri O´na ´Biz seni aptal olarak görüyoruz ve bir yalancı olduğunu sanıyoruz´ dediler.
  • Hasan Basri Çantay: Kavminin ileri gelenlerinden kâfir bir cemâat de: «Biz seni muhakkak bir beyinsizlik içinde görüyoruz, seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz» dedi.
  • İbni Kesir: Kavminin ileri gelenlerinden küfretmiş olanlar: Gerçekten biz, seni beyinsizlik içinde görüyoruz ve doğrusu biz, seni yalancılardan sanıyoruz, dediler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O´nun kavminden kâfir olan bir cemaat dedi ki: «Muhakkak biz seni sefahat içinde görüyoruz. Ve biz seni herhalde yalancılardan sanıyoruz.»
  • Tefhim-ul Kuran: Kavminin önde gelenlerinden küfre sapanlar dediler ki: «Gerçekte biz seni ´aklî bir yetersizlik´ içinde görmekteyiz ve doğrusu biz senin yalancılar olduğunu da sanmaktayız.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat
    Kahramanmaraş Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com