Bakara Suresi 119. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
اِنَّٓا اَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَش۪يرًا وَنَذ۪يرًاۙ وَلَا تُسْـَٔلُ عَنْ اَصْحَابِ الْجَح۪يمِ
İnnâ erselnâke bil hakkı beşîren ve nezîren, ve lâ tus’elu an ashâbil cahîm(cahîmi).
Şüphesiz biz seni hak ile; müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Sen cehennemlik olanlardan sorumlu tutulacak değilsin.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • doğrusu biz
  • إِنَّا
  • seni gönderdik
  • أَرْسَلْنَاكَ
  • ر س ل
  • gerçekle
  • بِالْحَقِّ
  • ح ق ق
  • müjdeleyici
  • بَشِيرًا
  • ب ش ر
  • ve uyarıcı olarak
  • وَنَذِيرًا
  • ن ذ ر
  • değilsin
  • وَلَا
  • sen sorumlu
  • تُسْأَلُ
  • س ا ل
  • عَنْ
  • halkından
  • أَصْحَابِ
  • ص ح ب
  • cehennem
  • الْجَحِيمِ
  • ج ح م
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz biz seni hak ile; müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Sen cehennemlik olanlardan sorumlu tutulacak değilsin.
  • Diyanet Vakfı: Doğrusu biz seni Hak (Kur´an) ile müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Sen cehennemliklerden sorumlu değilsin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şüphesiz ki, Biz seni hak (olan Kur´an) ile rahmetimizin müjdecisi ve azabımızın habercisi gönderdik. Sen o cehennemliklerden sorumlu da değilsin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Şüphe yok ki, Biz seni hak ile rahmetimizin müjdecisi ve azabımızın habercisi olarak gönderdik. Sen, o cehennemliklerden sorumlu değilsin.
  • Ali Fikri Yavuz: Şüphe yok ki, biz seni rahmetimizin müjdecisi ve azâbımızın habercisi olarak hak Kur’an ile gönderdik; sen o cehennemliklerden sorumlu da değilsin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şek yok: biz seni hakkile rahmetimizin müjdecisi ve azabımızın habercisi gönderdik; sen o Cehennemliklerden mes´ul de değilsin
  • Fizilal-il Kuran: Biz seni gerçeğin müjdecisi ve uyarıcısı (korkutucusu) olarak gönderdik. Sen Cehennemliklerden sorumlu değilsin.
  • Hasan Basri Çantay: (Habîbim) şübhe yok ki biz seni (rahmetimizin) kâmil bir müjdeci (si) ve (azabımızın) gerçek korkutucu (su ve habercisi) olarak o Hak (Kur´ân) ile gönderdik. Sen cehennemin arkadaşlarından (cehennemlik olanların küfürde ayak diremelerinden) mes´ul olacak değilsin.
  • İbni Kesir: Şüphesiz ki biz seni müjdeleyici ve korkutucu olarak hak ile gönderdik. Cehennem ashabından sen mes´ul olacak değilsin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki, Biz seni hak ile mübeşşir ve münzir olarak gönderdik. Sen cehennem ashâbından mes´ul olmazsın.
  • Tefhim-ul Kuran: Şüphesiz biz seni bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak, hak (Kur´an) ile gönderdik. Sen cehennemin halkından sorumlu tutulmayacaksın.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Adana Kahramanmaraş Şehirlerarası Nakliyat Fiyatları