Your browser doesn’t support HTML5 audio
اِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُٓ اَسْلِمْۙ قَالَ اَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَم۪ينَ
İz kâle lehû rabbuhû eslim kâle eslemtu li rabbil âlemîn(âlemîne).
Rabbi ona “Teslim ol” dediğinde, “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” demişti.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- hani
- إِذْ
- demişti
- قَالَ
- ق و ل
- ona
- لَهُ
- Rabbi
- رَبُّهُ
- ر ب ب
- İslam ol (teslim ol)
- أَسْلِمْ
- س ل م
- dedi
- قَالَ
- ق و ل
- teslim oldum
- أَسْلَمْتُ
- س ل م
- Rabbine
- لِرَبِّ
- ر ب ب
- alemlerin
- الْعَالَمِينَ
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Rabbi ona “Teslim ol” dediğinde, “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” demişti.
- Diyanet Vakfı: Çünkü Rabbi ona: Müslüman ol, demiş, o da: Âlemlerin Rabbine boyun eğdim, demişti.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rabbi ona: «Bana teslim ol!» emrini verince, o da: «Alemlerin Rabbine teslim oldum.» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Rabbi ona, «İslâm ol!» emrini verince, o «Ben âlemlerin Rabbine teslim oldum.» dedi.
- Ali Fikri Yavuz: İbrahim (Aleyhisselâma) Rabbi: “- Benim emrime teslim ol.” buyurduğu zaman o şöyle demişti: “- Kendimi âlemlerin Rabbine teslim ettim.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Rabbı ona İslâm emrini verince, teslim oldum Rabbilâlemine dedi
- Fizilal-il Kuran: Hani Rabbi ona; «Teslim ol» buyurunca o da; «Ben alemlerin Rabbine teslim oldum» dedi.
- Hasan Basri Çantay: Rabbi ona: «(Kendini Hakka) teslim et» dediği zaman o, «Âlemlerin Rabbine teslim oldum» demişdi.
- İbni Kesir: Hani, Rabbı ona; teslim ol buyurduğu zaman, o da, alemlerin Rabbına teslim oldum, demişti.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Hani o vakit ki İbrahim´e Rabb-i Kerîm´i «İslâm ol!» dedi. O da, «Alemlerin Rabbine teslim oldum (ümurumu O´na tefviz ettim)», dedi.
- Tefhim-ul Kuran: Rabbi ona: «Teslim ol» deyince (o:) «Alemlerin Rabbine teslim oldum» demişti.