• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Bakara  suresi ❭
  • Bakara  146 ❭
  • Bakara Suresi 146. Ayet Meali


    Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
    ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ يَعْرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَآءَهُمْ ۖ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
    Ellezîne âteynâhumul kitâbe ya’rifûnehu kemâ ya’rifûne ebnâehum ve inne ferîkan minhum le yektumûnel hakka ve hum ya’lemûn(ya’lemûne).
    Kendilerine kitap verdiklerimiz onu (Peygamberi) oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Böyle iken içlerinden birtakımı bile bile gerçeği gizlerler.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • kimseler
    • الَّذِينَ
    • kendilerine verdiğimiz
    • ا ت ي
    • اتَيْنَاهُمُ
    • Kitap
    • ك ت ب
    • الْكِتَابَ
    • onu tanırlar
    • ع ر ف
    • يَعْرِفُونَهُ
    • gibi
    • كَمَا
    • tanıdıkları
    • ع ر ف
    • يَعْرِفُونَ
    • oğullarını
    • ب ن ي
    • أَبْنَاءَهُمْ
    • ve (yine) elbette
    • وَإِنَّ
    • bir grup
    • ف ر ق
    • فَرِيقًا
    • onlardan
    • مِنْهُمْ
    • gizlerler
    • ك ت م
    • لَيَكْتُمُونَ
    • gerçeği
    • ح ق ق
    • الْحَقَّ
    • onlar
    • وَهُمْ
    • bildikleri (halde)
    • ع ل م
    • يَعْلَمُونَ
  • Diyanet Vakfı: Kendilerine kitap verdiklerimiz onu (Peygamberi) oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Böyle iken içlerinden birtakımı bile bile gerçeği gizlerler.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kendilerine kitap verdiklerimiz onu (o kitaptaki peygamberi), öz oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Buna rağmen onlardan bir gurup bile bile gerçeği gizler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kendilerine kitap verdiğimiz toplumların alimleri, peygamberi, oğullarını tanır gibi tanırlar. Böyle iken içlerinden bir takımı, gerçeği bile bile gizlerler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O kendilerine kitap verdiğimiz ümmetlerin âlimleri onu o peygamberi oğullarını tanır gibi tanırlar, böyle iken içlerinden bir takımı gerçeği bile bile gizlerler.
  • Ali Fikri Yavuz: Kendilerine kitap verdiklerimiz, Hazreti Peygamberi, öz oğullarını tanır gibi tanırlar. Böyle iken içlerinden bir topluluk hak ve hakikatı bile bile gizlerler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O kendilerine kitab verdiğimiz ümmetlerin uleması onu -o Peygamberi- oğullarını tanır gibi tanırlar, böyle iken içlerinden bir takımı hakkı bile bile ketmederler
  • Fizilal-il Kuran: Kendilerine kitap verdiklerimiz O´nu (Muhammed´i) oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Fakat onlardan bir grup, bile bile gerçeği gizler.
  • Hasan Basri Çantay: Kendilerine Kitab verdiklerimiz onu (o peygamberi) Öz oğulları gibi tanırlar, öyle iken içlerinden bir güruh, kendileri bilib durdukları halde, yine mutlakaa Hakkı gizlerler.
  • İbni Kesir: Kendilerine kitab verdiklerimiz, onu oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Öyle iken içlerinden bir güruh bilir oldukları halde, yine de hakkı gizlerler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O kendilerine kitap verdiğimiz kimseler kendi oğullarını bildikleri gibi O´nu da bilirler. Fakat onlardan bir fırka, hiç şüphe yok ki, bilir oldukları halde hakkı ketmederler.
  • Tefhim-ul Kuran: Kendilerine kitap verdiklerimiz, onu (peygamberi), çocuklarını tanır gibi tanırlar. Buna rağmen içlerinden bir bölümü, bildikleri halde mutlaka gerçeği gizlerler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat
    Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com