Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ الْجَنَّةِۚ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ۟
Vellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti ulâike ashâbul cenneh(cenneti), hum fîhâ hâlidûn(hâlidûne).
İman edip salih ameller işleyenler ise cennetliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- kimseler
- وَالَّذِينَ
- inanan
- امَنُوا
- ا م ن
- ve yapanlar
- وَعَمِلُوا
- ع م ل
- yararlı işler
- الصَّالِحَاتِ
- ص ل ح
- işte onlar da
- أُولَٰئِكَ
- halkıdır
- أَصْحَابُ
- ص ح ب
- cennet
- الْجَنَّةِ
- ج ن ن
- onlar
- هُمْ
- orada
- فِيهَا
- sürekli kalacaklardır
- خَالِدُونَ
- خ ل د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İman edip salih ameller işleyenler ise cennetliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
- Diyanet Vakfı: İman edip yararlı iş yapanlara gelince onlar da cennetliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İman edip iyi ameller işleyenler, işte öyleleri de cennet ehli ve orada süresiz kalacaklardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: İman edip salih ameller işleyenler, işte öyleleri de cennet ehlidirler ve orada ebedî kalıcıdırlar.
- Ali Fikri Yavuz: İman edip sâlih ameller işliyenler ise, onlar da cennet ehlidirler, ebedî olarak orada kalıcıdırlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): iman edip salih salih ameller işleyenler, öyleler de işte cennet ehli hep onda muhalledler
- Fizilal-il Kuran: İman edip iyi ameller işleyenler de orada ebedi olarak kalmak üzere Cennetliktirler.
- Hasan Basri Çantay: Îman edib güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince) : onlar da cennetin arkadaşlarıdırlar. Onlar orada muhalleddirler (ebedî kalacaklardır).
- İbni Kesir: İman edip, salih ameller işleyenler; işte onlar cennetliklerdir. Onlar orada temelli kalıcıdırlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: İmân edenler ve sâlih amellerde bulunanlar ise işte onlar cennet ashâbıdır. Onlar cennette muhalleddirler.
- Tefhim-ul Kuran: İman edip salih amellerde bulunanlar, onlar da cennet halkıdırlar, orada temelli kalıcıdırlar.
Resim yüklenemedi.