Cin Suresi 10. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأَنَّا لَا نَدْرِىٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا
Ve ennâ lâ nedrî eşerrun urîde bi men fîl ardı em erâde bi him rabbuhum reşedâ(reşeden).
“Hakikaten biz bilmiyoruz, yeryüzündekilere kötülük mü istendi, yoksa Rableri onlara bir hayır mı diledi?”

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve elbette biz
  • وَأَنَّا
  • لَا
  • bilmiyoruz
  • نَدْرِي
  • د ر ي
  • kötülük mü
  • أَشَرٌّ
  • ش ر ر
  • istendi
  • أُرِيدَ
  • ر و د
  • olanlara
  • بِمَنْ
  • فِي
  • yeryüzünde
  • الْأَرْضِ
  • ا ر ض
  • yoksa
  • أَمْ
  • diledi
  • أَرَادَ
  • ر و د
  • onları
  • بِهِمْ
  • Rabbleri
  • رَبُّهُمْ
  • ر ب ب
  • doğruya iletmek (mi?)
  • رَشَدًا
  • ر ش د
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Hakikaten biz bilmiyoruz, yeryüzündekilere kötülük mü istendi, yoksa Rableri onlara bir hayır mı diledi?”
  • Diyanet Vakfı: Bilmiyoruz, yeryüzündekilere kötülük mü murat edildi, yoksa Rableri onlara bir hayır mı diledi?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Doğrusu biz bilmiyoruz, o yeryüzündeki kimselere bir kötülük mü arzu edilmiştir, yoksa Rableri onlara bir hayır mı dilemiştir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Doğrusu biz bilmiyoruz, yeryüzündekilere kötülük mü murat edildi, yoksa Rableri onlara bir hayır mı diledi?»
  • Ali Fikri Yavuz: Doğrusu biz bilmeyiz; o arzdaki kimselere bir fenalık mı istenmiştir; yoksa Rableri onlara bir iyilik mi dilemiştir?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve doğrusu biz bilmeyiz o Arzdaki kimselere bir şer mi irade edilmiştir, yoksa rabları onlara bir hayır mı murad etmiştir
  • Fizilal-il Kuran: Acaba yeryüzündekiler için kötülük mü dileniyor, yoksa Rabbleri onlar hakkında iyilik mi diliyor, bunu bilmiyoruz.
  • Hasan Basri Çantay: «Doğrusu biz yerdeki kişilere şer mi murad ediliyor, yoksa Rableri onlar için bir hayır mı irâde ediyor, bilmiyormuşuz».
  • İbni Kesir: Doğrusu biz bilmiyoruz; yeryüzünde onlara kötülük mü dilenmiştir, yoksa Rabbları onlara iyilik mi dilemiştir?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve doğrusu biz bilmiyoruz ki, yerde bulunanlar için bir şer mi murad edilmiştir, yoksa onlar için Rableri bir doğruluk mu irâde buyurmuştur?»
  • Tefhim-ul Kuran: «Doğrusu bilmiyoruz; yeryüzünde olanlara bir kötülük mü istendi, yoksa Rableri kendileri için (doğru olana iletici) bir hayır mi diledi?»

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces