Duhan Suresi 24. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًاۜ اِنَّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ
Vetrukil bahre rehvâ(rehven), innehum cundun mugrekûn(mugrekûne).
“Denizi açık hâlde bırak.” Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve bırak
  • وَاتْرُكِ
  • ت ر ك
  • denizi
  • الْبَحْرَ
  • ب ح ر
  • açık
  • رَهْوًا
  • ر ه و
  • çünkü onlar
  • إِنَّهُمْ
  • bir ordudur
  • جُنْدٌ
  • ج ن د
  • boğulacak
  • مُغْرَقُونَ
  • غ ر ق
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Denizi açık hâlde bırak.” Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
  • Diyanet Vakfı: Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Denizi açık bırak, Çünkü onlar ordu halinde gelip boğulacaklar.» buyurdu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Karşıya geçince denizi olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar suda boğulacak bir ordudur.»
  • Ali Fikri Yavuz: Denizi de (karşı yakaya geçtikten sonra, sana açılan yolu da kapamayıp) açık bırak; çünkü onlar (açık görecekleri bu yola girip) bir ordu halinde boğulmuş olacaklardır.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve denizi açık bırak, çünkü onlar ordu halinde gelip gark olunacaklar
  • Fizilal-il Kuran: Denizi yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
  • Hasan Basri Çantay: «Denizi (sen ve ashaabın selâmetle geçdikden sonra) durgun ve açık bırak. Çünkü onlar boğul (mıya mahkûm ol) muş bir ordudur».
  • İbni Kesir: Denizi sakin iken geride bırak. Doğrusu onlar, suda boğulacak bir ordudur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve denizi hâli üzere bırak. Çünkü onlar boğulmuşlar olan bir ordudur.
  • Tefhim-ul Kuran: «Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü onlar, suda boğulacak bir ordudur.»

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Burdur Edirne Şehirlerarası Nakliyat Fiyatları