Your browser doesn’t support HTML5 audio
اِلَّا مَنْ رَحِمَ اللّٰهُۜ اِنَّهُ هُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ۟
İllâ men rahimallâh(rahimallâhu), innehu huvel azîzur rahîm(rahîmu).
Yalnız, Allah’ın yardım ettiği kimseler bunların dışındadır. Şüphesiz O, mutlak güç sahibidir, çok merhamet edendir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ancak hariçtir
- إِلَّا
- kimseler
- مَنْ
- acıdığı
- رَحِمَ
- ر ح م
- Allah’ın
- اللَّهُ
- şüphesiz O
- إِنَّهُ
- O
- هُوَ
- üstündür
- الْعَزِيزُ
- ع ز ز
- esirgeyendir
- الرَّحِيمُ
- ر ح م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yalnız, Allah’ın yardım ettiği kimseler bunların dışındadır. Şüphesiz O, mutlak güç sahibidir, çok merhamet edendir.
- Diyanet Vakfı: Ancak Allah´ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz O, üstündür, merhametlidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ancak Allah´ın rahmetiyle yarlığadığı (merhamet ettiği) başka. Çünkü O, öyle güçlü, öyle merhametlidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ancak Allah´ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür, çok merhamet edicidir.
- Ali Fikri Yavuz: Ancak Allah’ın merhamet ettiği kimseler böyle değil. (Bunlar birbirlerine şefaat eden müminlerdir). Çünkü O Azîz’dir= kâfirlerden intikam alır, Rahîm’dir= müminlere merhamet eder.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ancak Allahın rahmetiyle yarlıgadığı başka, çünkü o öyle azîz öyle rahîmdir
- Fizilal-il Kuran: Yalnız Allah´ın merhamet ettiği bunun dışındadır. Şüphesiz Allah, üstündür, esirgeyendir.
- Hasan Basri Çantay: Allahın esirgediği kimseler böyle değil. Çünkü O, bizzat kâfirlerden intikaam almıya hakkıyle kaadir, (mü´minleri) çok esirgeyicidir.
- İbni Kesir: Ancak Allah´ın merhamet ettiği müstesna. Muhakkak ki O; Aziz, Rahim olanın kendisidir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Allah´ın rahmet ettiği kimse müstesna. Şüphe yok ki o Allah, azîzdir, rahîmdir.
- Tefhim-ul Kuran: Ancak Allah´ın rahmet ettiği başka. Hiç şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir.
Resim yüklenemedi.