Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَضْلًا مِنْ رَبِّكَۜ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظ۪يمُ
Fadlen min rabbik(rabbike), zâlike huvel fevzul azîm(azîmu).
Bunlar, Rabbinden bir lütuf olarak verilmiştir. İşte bu büyük başarıdır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- bir lutuf olarak
- فَضْلًا
- ف ض ل
- -nden
- مِنْ
- Rabbi-
- رَبِّكَ
- ر ب ب
- işte budur
- ذَٰلِكَ
- o
- هُوَ
- başarı
- الْفَوْزُ
- ف و ز
- büyük
- الْعَظِيمُ
- ع ظ م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Bunlar, Rabbinden bir lütuf olarak verilmiştir. İşte bu büyük başarıdır.
- Diyanet Vakfı: (Bunlar) Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir). İşte büyük kurtuluş budur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Bunların) hepsi Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir), işte budur ancak büyük kurtuluş.
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Bunların hepsi) Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir.) İşte büyük kurtuluş budur.
- Ali Fikri Yavuz: (Bütün bunlar, kendilerine) Rabbinden bir kerem ve ihsan olarak verilmiştir. İşte bu en büyük kurtuluş ve saadettir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hepsi rabbından bir fadl olarak, işte budur ancak fevzi azîm
- Fizilal-il Kuran: Cehennemden korunmaları Rabbinden bir lütuftur. İşte büyük kurtuluş budur.
- Hasan Basri Çantay: (Bütün bunlar) Rabbinden bir fazl (-u kerem) olarak (verilmişdir). İşte bu, en büyük seâdetin ta kendisidir.
- İbni Kesir: Rabbından bir lutuf olarak. İşte bu, büyük kurtuluşun kendisidir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Rabbinden bir ihsan olarak. İşte budur, o pek büyük necât.
- Tefhim-ul Kuran: Senin Rabbinden bir fazl ve (lütuf) olarak. İşte büyük ´mutluluk ve kurtuluş´ budur.
Resim yüklenemedi.