En`âm Suresi 27. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ وُقِفُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ فَقَالُوا۟ يَٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Ve lev terâ iz vukıfû alen nâri fe kâlû yâ leytenâ nureddu ve lâ nukezzibe bi âyâti rabbinâ ve nekûne minel mu’minîn(mu’minîne).
Ateşin karşısında durdurulup da, “Ah, keşke dünyaya geri döndürülsek de Rabbimizin âyetlerini yalanlamasak ve mü’minlerden olsak” dedikleri vakit (hâllerini) bir görsen!

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve eğer
  • وَلَوْ
  • bir görsen
  • تَرَىٰ
  • ر ا ي
  • iken
  • إِذْ
  • durdurulmuş
  • وُقِفُوا
  • و ق ف
  • başında
  • عَلَى
  • ateşin
  • النَّارِ
  • ن و ر
  • dediklerini
  • فَقَالُوا
  • ق و ل
  • keşke biz
  • يَا لَيْتَنَا
  • geri döndürülseydik
  • نُرَدُّ
  • ر د د
  • ve
  • وَلَا
  • yalanlamasaydık
  • نُكَذِّبَ
  • ك ذ ب
  • ayetlerini
  • بِايَاتِ
  • ا ي ي
  • Rabbimizin
  • رَبِّنَا
  • ر ب ب
  • ve olsaydık
  • وَنَكُونَ
  • ك و ن
  • -dan
  • مِنَ
  • inananlar-
  • الْمُؤْمِنِينَ
  • ا م ن
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ateşin karşısında durdurulup da, “Ah, keşke dünyaya geri döndürülsek de Rabbimizin âyetlerini yalanlamasak ve mü’minlerden olsak” dedikleri vakit (hâllerini) bir görsen!
  • Diyanet Vakfı: Onların ateşin karşısında durdurulup «Ah, keşke dünyaya geri gönderilsek de bir daha Rabbimizin âyetlerini yalanlamasak ve inananlardan olsak!» dediklerini bir görsen!..
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ateşin başında durdurulduklarında: «Ah! Ne olurdu geri döndürülsek de Rabbimizin ayetlerini inkar etmeyip, mü´minlerden olsaydık!» dediklerini bir görsen!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onların, ateşin üzerinde durduruldukları zaman: «Ne olurdu dünyaya döndürülseydik, Rabb´imizin âyetlerini yalanlamasaydık da müminlerden olsaydık» dediklerini bir görsen!
  • Ali Fikri Yavuz: Ateş karşısında durdurulup da şöyle söyledikleri zaman bir görsen: “- Ah ! Ne olurdu, biz dünyaya geri çevrilsek de Rabbimizin âyetlerini inkâr etmesek, müminlerden olsak!...”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): görsen, ateşin başına durdurulub da: ah! dedikleri vakıt: ah nolurdu bir geri çevrilsek de rabbımızın âyetlerini inkâr etmesek mü´minlerden olsaktı
  • Fizilal-il Kuran: Cehennemin başında durdurulduklarında onların «Ah ne olaydı, dünyaya geri gönderilsek de bir daha Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve müminlerden olsak» dediklerini keşki görseydin!
  • Hasan Basri Çantay: Onlar ateşin karşısında durdurulub da: «Ah bize ne olurdu, (dünyâya) bir geri döndürülseydik, Rabbimizin âyetlerini yalan saymasaydık, îman edenlerden olsaydık» dedikleri zaman (onları) bir görsen!
  • İbni Kesir: Bir görsen; ateşin başında durdukları: Keşke geri döndürülseydik ve Rabbımızın ayetlerini yalan saymasaydık da mü´minlerden olsaydık, dedikleri zaman.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve (onları) ateşin üzerine durdurulup da: «Eyvah bize ne olurdu bir geriye çevrilseydik ki, Rabbimizin âyetlerini tekzîp etmeseydik ve mü´minlerden olsaydık» dedikleri zaman bir görecek olsan.
  • Tefhim-ul Kuran: Ateşin üstünde durdurulduklarında onları bir görsen; derler ki: «Keşke (dünyaya bir daha) geri çevrilseydik de Rabbimizin ayetlerini yalanlamasaydık ve mü´minlerden olsaydık.»

Resim yüklenemedi.

Yarınki hayatına şimdiden taşın.

Vaktin Çağrısı

Flashcards for dua, digital product

Şehr-i Ramazan