Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَقَالُوٓا۟ إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
Ve kâlû in hiye illâ hayatuned dunyâ ve mâ nahnu bi meb’ûsîn(meb’ûsîne).
Derler ki: “Hayat ancak dünya hayatımızdır. Artık biz bir daha diriltilecek de değiliz.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dediler ki
- وَقَالُوا
- ق و ل
- إِنْ
- onlar
- هِيَ
- başka yoktur
- إِلَّا
- hayatımızdan
- حَيَاتُنَا
- ح ي ي
- dünya
- الدُّنْيَا
- د ن و
- ve değiliz
- وَمَا
- biz
- نَحْنُ
- diriltilecek
- بِمَبْعُوثِينَ
- ب ع ث
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Derler ki: “Hayat ancak dünya hayatımızdır. Artık biz bir daha diriltilecek de değiliz.”
- Diyanet Vakfı: Onlar, hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da diriltilecek değiliz, demişlerdi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yine dönüp: «Hayat sadece dünya hayatımızdan ibaret; biz bir daha dirilecek değiliz.» diyeceklerdi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Dediler ki: «Dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur, biz diriltilecek değiliz.»
- Ali Fikri Yavuz: (Dünyaya dönselerdi, eskisi gibi) yine şöyle diyeceklerdi: “- Bu, dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur ve biz, bir daha dirilecek değiliz.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): yine dönüb: «hayat, sırf Dünya hayatımızdan ibaret, biz bir daha dirilecek değiliz» diyeceklerdi
- Fizilal-il Kuran: Onlar «Hayat, sadece dünyadaki hayatımızdan ibarettir, bir daha diriltilecek değiliz» dediler.
- Hasan Basri Çantay: Dediler ki: (Bu) dünyâ hayâtımızdan başka bir hayat yokdur. Biz bir daha diriltilecekler değiliz».
- İbni Kesir: Ve dediler ki: Hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdır. Ve biz dirilecek değiliz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve dediler ki, «Bu bizim dünya hayatımızdan başka hayat yoktur ve bizler bir daha dirilecek değiliz.»
- Tefhim-ul Kuran: Onlar dediler ki: «Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecekler değiliz.»
Resim yüklenemedi.