• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • En`âm  suresi ❭
  • En`âm  72 ❭
  • En`âm Suresi 72. Ayet Meali


    Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
    وَأَنْ أَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّقُوهُ ۚ وَهُوَ ٱلَّذِىٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
    Ve en ekîmûs salâte vettekûh(vettekûhu), ve huvellezî ileyhi tuhşerûn(tuhşerûne).
    Bir de, bize, “Namazı dosdoğru kılın ve Allah’a karşı gelmekten sakının” diye emrolundu. O, huzurunda toplanacağınız Allah’tır.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve ayrıca
    • وَأَنْ
    • kılın
    • ق و م
    • أَقِيمُوا
    • namazı
    • ص ل و
    • الصَّلَاةَ
    • ve O’ndan korkun
    • و ق ي
    • وَاتَّقُوهُ
    • O’dur
    • وَهُوَ
    • o kimse ki
    • الَّذِي
    • huzuruna
    • إِلَيْهِ
    • varıp toplanacağınız
    • ح ش ر
    • تُحْشَرُونَ
  • Diyanet Vakfı: Bir de, bize, “Namazı dosdoğru kılın ve Allah’a karşı gelmekten sakının” diye emrolundu. O, huzurunda toplanacağınız Allah’tır.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: «Namazı dosdoğru kılın ve Allah´tan korkun» (diye de emredildik). O, huzuruna varıp toplanacağınız Allah´tır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de: «Namazı kılın ve O´ndan korkun!» Haşrolunup varacağınız O!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bize: «Namazı dosdoğru kılın, Allah´a karşı gelmekten sakının» (diye emredildi), toplanacağınız yer O´nun huzurudur.
  • Ali Fikri Yavuz: Yine namaza devamla Allah’dan korkun diye emrolunmuşuz. Huzuruna varıp toplanacağınız O’dur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem namazı kılın ve ondan korkun, haşrolunub varacağınız o.
  • Fizilal-il Kuran: Ayrıca bize «namazı kılınız ve Allah´dan korkunuz» diye emredildi. Huzurunda toplanacağınız O´dur.
  • Hasan Basri Çantay: Bir de «Namaz kılın, Ondan (Allahdan) korkun» (diye emrolunmuşuzdur). Huzuruna varıb toplanacağınız (Zât-i kibriyâ) Odur.
  • İbni Kesir: Ve bir de namaz kılın ve O´ndan korkun diye. O´dur kendisine varıp toplanacağınız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve namaz kılın, ve O´ndan korkunuz ve O, o (Hâlik-ı Azîm) dir ki, O´na haşrolunacaksınızdır diye de emrolunduk.»
  • Tefhim-ul Kuran: Bir de: «Namazı kılın ve O´ndan korkup sakının (diye de emrolunduk.)» Huzuruna (götürülüp) toplanacağınız O´dur.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat
    Osmaniye Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com