• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • En`âm  suresi ❭
  • En`âm  75 ❭
  • En`âm Suresi 75. Ayet Meali


    Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
    وَكَذَٰلِكَ نُرِىٓ إِبْرَٰهِيمَ مَلَكُوتَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلِيَكُونَ مِنَ ٱلْمُوقِنِينَ
    Ve kezâlike nurî ibrâhîme melekûtes semâvâti vel ardı ve li yekûne minel mûkınîn(mûkınîne).
    İşte böylece İbrahim’e göklerdeki ve yerdeki hükümranlığı ve nizamı gösteriyorduk ki kesin ilme erenlerden olsun.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve böylece
    • وَكَذَٰلِكَ
    • biz gösteriyorduk
    • ر ا ي
    • نُرِي
    • İbrahim’e
    • إِبْرَاهِيمَ
    • melekutunu
    • م ل ك
    • مَلَكُوتَ
    • göklerin
    • س م و
    • السَّمَاوَاتِ
    • ve yerin
    • ا ر ض
    • وَالْأَرْضِ
    • olsun diye
    • ك و ن
    • وَلِيَكُونَ
    • -dan
    • مِنَ
    • inananlar-
    • ي ق ن
    • الْمُوقِنِينَ
  • Diyanet Vakfı: İşte böylece İbrahim’e göklerdeki ve yerdeki hükümranlığı ve nizamı gösteriyorduk ki kesin ilme erenlerden olsun.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Böylece biz, kesin iman edenlerden olması için İbrahim´e göklerin ve yerin melekûtunu gösteriyorduk.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Böylece İbrahim´e göklerin ve yerin melekutunu gösteriyorduk ki, kesin inananlardan olsun.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Böylece biz İbrahim´e göklerin ve yerin melekûtunu (muhteşem varlıklarını) gösteriyorduk ki, kesin inananlardan olsun.
  • Ali Fikri Yavuz: Biz, İbrahim’e atasının ve kavminin sapıklığını gösterdiğimiz gibi, göklerin ve yerin acâibini ve güzelliklerini gösteriyorduk ki, tevhîd hususunda yakîn sahibi olsun.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bu sûretle İbrâhîme göklerin ve yerin melekûtünü gösteriyorduk ki yakîn hâsıl edenlerden olsun
  • Fizilal-il Kuran: Biz İbrahim´e göklerin ve yerin görkemli egemenlik mekanizmasını böylece gösteriyorduk ki, o kesin inançlılardan olsun.
  • Hasan Basri Çantay: Biz İbrâhîme (hakıykatı nasıl öğretdiysek, istidlalde bulunması ve) kesin ilme erenlerden olması için göklerin ve yerin büyük mülkünü de öylece gösteriyorduk.
  • İbni Kesir: İşte böylece yakınen bilenlerden olması için Biz, İbrahim´e göklerin ve yerin melekutunu gösteriyorduk.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve İbrahim´e şöylece göklerin ve yerin melekutunu gösteriyorduk ki, yakinen bilip inananlardan oluversin.
  • Tefhim-ul Kuran: İşte böyle İbrahim´e göklerin ve yerin melekûtunu gösteriyorduk ki, yakîn sahiplerinden olsun.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat
    Aksaray Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com