• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • En`âm  suresi ❭
  • En`âm  87 ❭
  • En`âm Suresi 87. Ayet Meali


    Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
    وَمِنْ ءَابَآئِهِمْ وَذُرِّيَّٰتِهِمْ وَإِخْوَٰنِهِمْ ۖ وَٱجْتَبَيْنَٰهُمْ وَهَدَيْنَٰهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
    Ve min âbâihim ve zurriyyâtihim ve ihvânihim, vectebeynâhum ve hedeynâhum ilâ sırâtın mustekîm(mustekîmin).
    Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bir kısmını da. Bütün bunları seçtik ve bunları dosdoğru bir yola ilettik.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve
    • وَمِنْ
    • babalarından
    • ا ب و
    • ابَائِهِمْ
    • ve çocuklarından
    • ذ ر ر
    • وَذُرِّيَّاتِهِمْ
    • ve kardeşlerinden
    • ا خ و
    • وَإِخْوَانِهِمْ
    • onları seçtik
    • ج ب ي
    • وَاجْتَبَيْنَاهُمْ
    • ve onları ilettik
    • ه د ي
    • وَهَدَيْنَاهُمْ
    • إِلَىٰ
    • yola
    • ص ر ط
    • صِرَاطٍ
    • doğru
    • ق و م
    • مُسْتَقِيمٍ
  • Diyanet Vakfı: Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bir kısmını da. Bütün bunları seçtik ve bunları dosdoğru bir yola ilettik.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da (üstün meziyetler verdik). Onları seçkin kıldık ve doğru yola ilettik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Atalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir kısmını da... Bunların hepsini seçtik ve bir doğru yola hidayetçi kıldık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da (üstün kıldık). Onları seçtik ve doğru yola ilettik.
  • Ali Fikri Yavuz: Babalarından, nesillerinden ve kardeşlerinden bir kısmını da üstün kıldık, onları seçtik ve kendilerini doğru yola (İslâma) ilettik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Atalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bir kısmını da, ve hep bunları seçtik ve hep bunları bir doğru yola hidayetçi kıldık
  • Fizilal-il Kuran: Bunlardan bazılarının babalarını, soylarından gelenleri ve kardeşlerini de seçip doğru yola ilettik.
  • Hasan Basri Çantay: Onların babalarından, zürriyyetlerinden, biraderlerinden kimini de (yine üstün imtiyazlara mazhar etdik), onları seçdik, onları doğru bir yola götürdük.
  • İbni Kesir: Onların babalarından, zürriyetlerinden, kardeşlerinden kimini de. Onları seçtik ve onları dosdoğru yola ilettik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden birçoklarını da (hidâyete erdirdik) ve onları seçtik ve kendilerini doğru bir yola kavuşturduk.
  • Tefhim-ul Kuran: Babalarından, soylarından ve kardeşlerinden, kimini de (bunlara kattık) ; onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip ilettik.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat
    Aksaray Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com