Enbiyâ Suresi 59. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالُوا۟ مَن فَعَلَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Kâlû men feale hâzâ bi âlihetinâ innehu le minez zâlimîn(zâlimîne).
Onlar, “Kim yaptı bunu tanrılarımıza! Muhakkak o zalimlerden biridir” dediler.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • dediler
  • قَالُوا
  • ق و ل
  • kim?
  • مَنْ
  • yaptı
  • فَعَلَ
  • ف ع ل
  • bunu
  • هَٰذَا
  • ilahlarımıza
  • بِالِهَتِنَا
  • ا ل ه
  • muhakkak o
  • إِنَّهُ
  • biridir
  • لَمِنَ
  • zalimlerden
  • الظَّالِمِينَ
  • ظ ل م
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar, “Kim yaptı bunu tanrılarımıza! Muhakkak o zalimlerden biridir” dediler.
  • Diyanet Vakfı: Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): «Bunu bizim tanrılarımıza kim yapmış? Muhakkak o zalimlerden biridir,» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Kavmi) «Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir.» dediler.
  • Ali Fikri Yavuz: (Kâfirler bayram yerinden döndükleri zaman) dediler ki: “- Bunu, bizim İlâhlarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bunu bizim ilâhlarımıza kim yapmış? Her halde o zalimlerden biri dediler
  • Fizilal-il Kuran: Soydaşları «Bu işi ilahlarımıza kim yaptı? Kim yaptı ise o gerçekten bir zalimdir» dediler.
  • Hasan Basri Çantay: Dediler: «Bunu bizim Tanrılarımıza kim yapdı? Her halde o, zaalimlerden biri (olacak)».
  • İbni Kesir: Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir, dediler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «İlâhlarımıza bunu kim yaptı ise şüphe yok ki, O zalimlerdendir.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir» dediler.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces