Enbiyâ Suresi 70. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَٰهُمُ ٱلْأَخْسَرِينَ
Ve erâdû bihî keyden fe cealnâ humul ahserîn(ahserîne).
Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz onları en çok zarar edenler durumuna düşürdük.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve istediler
  • وَأَرَادُوا
  • ر و د
  • ona
  • بِهِ
  • bir tuzak kurmak
  • كَيْدًا
  • ك ي د
  • biz de kendilerini uğrattık
  • فَجَعَلْنَاهُمُ
  • ج ع ل
  • hüsrana
  • الْأَخْسَرِينَ
  • خ س ر
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz onları en çok zarar edenler durumuna düşürdük.
  • Diyanet Vakfı: Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O´na bir dolap kurmak istediler, fakat Biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ona düzen kurmak istediler, fakat biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.
  • Ali Fikri Yavuz: İbrâhîm’e bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz, kendilerini daha ziyade hüsrana düşürdük. (üzerlerine sinek musallat ederek onları helâk ettik).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ona bir dolab kurmak istediler, biz de daha ziyade kendilerini husrâna düşürdük
  • Fizilal-il Kuran: Onlar O´nu tuzağa düşürmek istediler. Biz ise onları en ağır hüsrana uğrattık.
  • Hasan Basri Çantay: Ona (böyle) bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz kendilerini daha ziyâde hüsrana düşenler (den) kıldık.
  • İbni Kesir: Ona düzen kurmak istediler. Ama Biz, onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve O´na bir hud´ada bulunmak istediler. Biz de onları ziyâde hüsrâna uğramış kimseler kıldık.
  • Tefhim-ul Kuran: Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces