Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَاِسْمٰع۪يلَ وَاِدْر۪يسَ وَذَا الْكِفْلِۜ كُلٌّ مِنَ الصَّابِر۪ينَۚ
Ve ismâîle ve idrîse ve zelkifl(zelkifli), kullun mines sâbirîn(sâbirîne).
İsmail’i, İdris’i ve Zülkifl’i de hatırla. Bunların hepsi sabredenlerdendi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve İsma’il’i
- وَإِسْمَاعِيلَ
- İdris’i
- وَإِدْرِيسَ
- ve Zu’(l-Kifl’i)
- وَذَا
- (ve Zu’)l-Kifl’i
- الْكِفْلِ
- ك ف ل
- hepsi de
- كُلٌّ
- ك ل ل
- مِنَ
- sabredenlerdendi
- الصَّابِرِينَ
- ص ب ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İsmail’i, İdris’i ve Zülkifl’i de hatırla. Bunların hepsi sabredenlerdendi.
- Diyanet Vakfı: İsmail´i, İdris´i ve Zülkifl´i de (yâdet). Hepsi de sabreden kimselerdendi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İsmail, İdris ve Zülkifl´i de. Hepsi sabredenlerdendi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: İsmail, İdris ve Zülkifl´i de (hatırla). Onların hepsi de sabredenlerdendi.
- Ali Fikri Yavuz: İsmâil’i, İdrîs’i, Zü’l-Kifl’i de hatırla. Bunların her biri de sabredenlerdendi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İsmaili de, İdrisi de, Zül´kıfli de; hepsi sabirînden
- Fizilal-il Kuran: İsmail´i, İdris´i ve Zülkifli de hatırla. Bunların her üçü de sabırlı kimselerdi.
- Hasan Basri Çantay: İsmâîli, Idrîsi, Zülfikü de (yâdet. Bunların) her biri de sabr (ve sebat) edenlerdendi.
- İbni Kesir: İsmail´e, İdris´e ve Zülkifl´e de. Onların her biri sabredenlerdendi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve İsmail ve İdris ve Zülkifl´i (de yâd et). Hepsi de sabredenlerden idiler.
- Tefhim-ul Kuran: İsmail, İdris ve Zü´l-Kifl, hepsi sabredenlerdendi.
Resim yüklenemedi.