• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Enfal suresi ❭
  • Enfal 13 ❭
  • Enfal Suresi 13. Ayet Meali


    ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ ۚ وَمَن يُشَاقِقِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
    Zâlike bi ennehum şâkkullâhe ve resûluh(resûlehu), ve men yuşâkıkıllâhe ve resûlehu fe innallâhe şedîdul ikâb(ikâbi).
    Bu, onların Allah’a ve Resûlüne karşı gelmelerindendir. Her kim de Allah’a ve Resûlüne karşı gelirse bilsin ki Allah’ın cezası şiddetlidir.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • böyle (olacak)
    • ذَٰلِكَ
    • çünkü onlar
    • بِأَنَّهُمْ
    • karşı geldiler
    • ش ق ق
    • شَاقُّوا
    • Allah’a
    • اللَّهَ
    • ve Elçisine
    • ر س ل
    • وَرَسُولَهُ
    • kim
    • وَمَنْ
    • karşı gelirse
    • ش ق ق
    • يُشَاقِقِ
    • Allah’a
    • اللَّهَ
    • ve Elçisine
    • ر س ل
    • وَرَسُولَهُ
    • muhakkak ki
    • فَإِنَّ
    • Allah’ın
    • اللَّهَ
    • çetin olur
    • ش د د
    • شَدِيدُ
    • cezası
    • ع ق ب
    • الْعِقَابِ
  • Diyanet Vakfı: Bu, onların Allah’a ve Resûlüne karşı gelmelerindendir. Her kim de Allah’a ve Resûlüne karşı gelirse bilsin ki Allah’ın cezası şiddetlidir.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bu söylenenler, onların Allah´a ve Resûlüne karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah ve Resûlüne karşı gelirse, bilsin ki Allah, azabı şiddetli olandır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Çünkü onlar Allah ve peygamberine karşı geldiler. Kim Allah´a ve peygamberine karşı gelirse, bilsin ki Allah´ın azabı şiddetlidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Çünkü onlar Allah´a ve Resulüne karşı geldiler. Kim Allah´a ve Resulüne karşı gelirse, bilsin ki Allah´ın azabı çok çetindir.
  • Ali Fikri Yavuz: Onları bu azâbın yapılış sebebi şu; Çünkü onlar, Allah’a ve Rasûlüne karşı geldiler. Kim Allah’a ve Rasûlüne karşı gelirse, ona Allah’ın azabı çok şiddetlidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Böyle, çünkü onlar Allaha ve Resulüne karşı geldiler ve kim Allaha ve Resulüne karşı gelirse bilsin ki Allahın ıkabı şiddetlidir
  • Fizilal-il Kuran: Şundan dolayı ki, onlar Allah´a ve Peygamber´e karşı çıktılar. Kim Allah´a ve Peygamber´e karşı çıkarsa bilsin ki, Allah´ın azabı ağırdır.
  • Hasan Basri Çantay: Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar Allaha ve Resulüne karşı geldiler. Kim Allaha ve Resulüne karşı gelirse Allahın cezası cidden çetindir.
  • İbni Kesir: Bunun sebebi: Allah´a ve peygamberlerine karşı koymalarıdır. Her kim ki, Allah´a ve peygamberlerine karşı koyarsa; muhakkak Allah cezası çetin olandır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Bu da onların Allah Teâlâ´ya ve Resûlüne muhalefet ettiklerinden dolayıdır. Ve her kim Allah Teâlâ´ya ve Resûlüne muhalefet ederse şüphe yok ki, Allah Teâlâ´nın ikabı pek şiddetlidir.
  • Tefhim-ul Kuran: Bu, tartışmasız, onların Allah´a ve Resulüne karşı baş kaldırmaları dolayısıyladır. Kim Allah´a ve Resulüne karşı baş kaldırırsa, hiç şüphesiz Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Taşımacılık

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat
    Antalya Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com