• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Enfal suresi ❭
  • Enfal 69 ❭
  • Enfal Suresi 69. Ayet Meali


    Your browser doesn’t support HTML5 audio

    فَكُلُوا۟ مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلَٰلًا طَيِّبًا ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
    Fe kulû mimmâ ganimtum halâlen tayyiben vettekullâh(vettekullâhe), innallâhe gafûrun rahîm(rahîmun).
    Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve temiz olarak yiyin. Allah’a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
    Türkçesi Kökü Arapçası
    • artık yeyin
    • ا ك ل
    • فَكُلُوا
    • مِمَّا
    • aldığınız ganimetten
    • غ ن م
    • غَنِمْتُمْ
    • helal
    • ح ل ل
    • حَلَالًا
    • (ve) temiz olarak
    • ط ي ب
    • طَيِّبًا
    • ve korkun
    • و ق ي
    • وَاتَّقُوا
    • Allah’tan
    • اللَّهَ
    • şüphesiz
    • إِنَّ
    • Allah
    • اللَّهَ
    • bağışlayandır
    • غ ف ر
    • غَفُورٌ
    • esirgeyendir
    • ر ح م
    • رَحِيمٌ
    • Diyanet İşleri Başkanlığı: Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve temiz olarak yiyin. Allah’a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
    • Diyanet Vakfı: Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve temiz olarak yeyin. Ve Allah´tan korkun. Şüphesiz ki Allah bağışlayan, merhamet edendir.
    • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Artık elde ettiğiniz ganimetten helal ve hoş olarak yiyin ve Allah´tan korkun! Çünkü Allah, bağışlayan, çok merhamet edendir.
    • Elmalılı Hamdi Yazır: Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve hoş olarak yiyin ve Allah´a karşı gelmekten sakının. Muhakkak ki, Allah bağışlayıcıdır ve merhamet edicidir.
    • Ali Fikri Yavuz: Artık elde ettiğiniz ganimetten halâl ve hoş olarak yeyin ve Allah’dan korkun. Gerçekten Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
    • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Artık elde ettiğiniz ganimetten halâl ve hoş olarak yiyin ve Allaha korunun, çünkü Allah gafurdur rahîmdir
    • Fizilal-il Kuran: Artık elinize geçen ganimet mallarını helal olarak afiyetle yiyiniz, Allah´dan korkunuz. Hiç kuşkusuz Allah affedicidir ve merhametlidir.
    • Hasan Basri Çantay: Artık elde etdiğiniz ganîmetden halâl ve hoş olarak yeyin. Allahdan korkun. Şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.
    • İbni Kesir: Artık elde ettiğiniz ganimetten helal ve temiz olarak yeyin. Allah´tan da sakının. Çünkü Allah; Gafur´dur, Rahim´dir.
    • Ömer Nasuhi Bilmen: Artık ganîmet olarak elde ettiğiniz şeyden helâl ve hoş olarak yeyin ve Allah Teâlâ´dan korkun. Şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
    • Tefhim-ul Kuran: Artık ganimet olarak elde ettiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Allah´tan korkup sakının. Hiç şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
    Vaktin Çağrısı
    Mevlid Kandili
    Güncel
    Dini Hayat