Fâtır Suresi 35. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱلَّذِىٓ أَحَلَّنَا دَارَ ٱلْمُقَامَةِ مِن فَضْلِهِۦ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٌ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٌ
Ellezî ehallenâ dârel mukâmeti min fadlih(fadlihî), lâ yemessunâ fîhâ nasabun ve lâ yemessunâ fîhâ lugûb(lugûbun).
“O, lütfuyla bizi kalınacak yurda yerleştirendir. Bize orada bir yorgunluk dokunmaz. Bize orada usanç da gelmez.”

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • O (Rab) ki
  • الَّذِي
  • bizi kondurdu
  • أَحَلَّنَا
  • ح ل ل
  • yurda
  • دَارَ
  • د و ر
  • durulacak
  • الْمُقَامَةِ
  • ق و م
  • مِنْ
  • lutfuyla
  • فَضْلِهِ
  • ف ض ل
  • asla
  • لَا
  • bize dokunmaz
  • يَمَسُّنَا
  • م س س
  • orada
  • فِيهَا
  • bir yorgunluk
  • نَصَبٌ
  • ن ص ب
  • ve ne de
  • وَلَا
  • bize dokunmaz
  • يَمَسُّنَا
  • م س س
  • orada
  • فِيهَا
  • bir usanç
  • لُغُوبٌ
  • ل غ ب
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “O, lütfuyla bizi kalınacak yurda yerleştirendir. Bize orada bir yorgunluk dokunmaz. Bize orada usanç da gelmez.”
  • Diyanet Vakfı: O (Rab) ki lütfuyla bizi asıl oturulacak yurda (cennete) yerleştirdi. Artık orada bize ne bir yorgunluk dokunacak ne de orada bize bir usanç gelecektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Lütfundan bizi durulacak yurda kondurdu. Burada bize yorgunluk gelmeyecek, burada bize usanç gelmeyecektir.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Lütfundan bizi durulacak bir yurda kondurdu. Burada bize yorgunluk gelmeyecek, burada bize usanç gelmeyecektir.»
  • Ali Fikri Yavuz: O Rab ki, fazlından bizi durulacak yurda (cennete) kondurdu. Burada bize yorgunluk değmiyecek, burada bize usanç gelmiyecek.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Fadlından bizi durulacak yurda kondurdu, burada bize yorgunluk gelmiyecek, burada bize usanç gelmiyecek»
  • Fizilal-il Kuran: «O bizi lütfu ile içinde sürekli oturacağımız bir yurda yerleştirdi. Burada bize ne yorgunluk değecek ve ne de bıkkınlık ilişecektir.»
  • Hasan Basri Çantay: «Ki fazl (-u inayet) inden bizi (ebedî) durulacak bir yurda kondurdu O. Burada bize hiçbir yorgunluk değmeyecek burada bize hiçbir usanç dokunmayacak».
  • İbni Kesir: Ki O; lutfuyla bizi kalınacak diyara yerleştirdi. Orada bize ne bir yorgunluk dokunacaktır, ne de bıkkınlık gelecektir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Öyle (bir Rabb-i Kerîm) ki, bizi fazlından bir ikametgâh olan yurda kondurdu. Burada bize bir yorgunluk dokunmayacaktır ve burada bize hiçbir usanç dokunmayacaktır.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Ki O, bizi kendi fazlından (ebedi olarak) kalınacak bir yurda yerleştirdi; burada bize bir yorgunluk dokunmaz ve burada bize bir bıkkınlık da dokunmaz.»

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces