Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلِلّٰهِ جُنُودُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَكَانَ اللّٰهُ عَز۪يزًا حَك۪يمًا
Ve lillâhi cunûdus semâvâti vel ard(ardı), ve kânallâhu azîzen hakîmâ(hakîmen).
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- Allah’ındır
- وَلِلَّهِ
- askerleri
- جُنُودُ
- ج ن د
- göklerin
- السَّمَاوَاتِ
- س م و
- ve yerin
- وَالْأَرْضِ
- ا ر ض
- ve
- وَكَانَ
- ك و ن
- Allah
- اللَّهُ
- azizdir
- عَزِيزًا
- ع ز ز
- hakimdir
- حَكِيمًا
- ح ك م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
- Diyanet Vakfı: Göklerin ve yerin orduları Allah´ındır. Allah azîzdir, hakîmdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´ındır göklerin ve yerin bütün orduları ve Allah güçlüdür, hikmet sahibidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Göklerin ve yerin orduları Allah´ındır. Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
- Ali Fikri Yavuz: Evet, göklerin ve yerin bütün orduları Allah’ındır. Allah Azîz’dir= her şeye galibdir, Hakîm’dir= hikmet sahibidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allahındır evet, o Göklerin ve Yerin bütün orduları ve Allah, bir azîz hakîm bulunuyor
- Fizilal-il Kuran: Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah´ındır. Allah güçlü olandır, Hakim olandır.
- Hasan Basri Çantay: Göklerin ve yerin (azâb) orduları (da rahmet ve nusret orduları gibi) Allahındır. Allah mutlak kaadirdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.
- İbni Kesir: Göklerin ve yerin orduları Allah´ındır. Allah; Aziz, Hakim olandır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (7-8) Ve şu göklerin ve yerin orduları Allah´ındır. Ve Allah azîzdir, hakîmdir. Şüphe yok ki, Biz seni bir şahit ve bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik.
- Tefhim-ul Kuran: Göklerin ve yerin orduları, Allah´ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Resim yüklenemedi.