Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti lehum ecrun gayru memnûn(memnûnin).
Şüphesiz iman edip salih ameller işleyenler için ise kesintisiz bir mükâfat vardır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şüphesiz
- إِنَّ
- kimseler
- الَّذِينَ
- iman eden(ler)
- امَنُوا
- ا م ن
- ve yapanlar
- وَعَمِلُوا
- ع م ل
- iyi işler
- الصَّالِحَاتِ
- ص ل ح
- onlar için vardır
- لَهُمْ
- bir mükafat
- أَجْرٌ
- ا ج ر
- olmaksızın
- غَيْرُ
- غ ي ر
- kesinti
- مَمْنُونٍ
- م ن ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz iman edip salih ameller işleyenler için ise kesintisiz bir mükâfat vardır.
- Diyanet Vakfı: Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şüphesiz, iman edip iyi iyi işler yapanlar için minnetsiz bir mükafat vardır.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: Şüphesiz ki, iman edip, salih amel işleyenler için de bitmez tükenmez bir mükafat vardır.
- Ali Fikri Yavuz: Muhakkak ki iman edip de salih ameller işliyenler için kesilmiyen bir mükâfat var.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şübhesiz iyman edip iyi iyi işler yapanlar onlar için minnetsiz bir ecir var
- Fizilal-il Kuran: İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz mükafat vardır.
- Hasan Basri Çantay: Hakıykat, îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Onlar için başa kakılmayan (yahud: tükenmeyen) mükâfat vardır.
- İbni Kesir: Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlere; işte onlara, kesintisiz bir mükafat vardır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Şüphe yok o kimseler ki, imân etmişlerdir ve sâlih sâlih amellerde bulunmuşlardır, onlar için minnetsiz bir mükâfaat vardır.»
- Tefhim-ul Kuran: Gerçek şu ki, iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Resim yüklenemedi.