Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ
Ve ke eyyin min karyetin emleytu lehâ ve hiye zâlimetun summe ehaztuhâ, ve ileyyel masîr(masîru).
Zalim oldukları hâlde, mühlet verdiğim, sonra da kendilerini azabımla yakaladığım nice memleket halkları vardır. Dönüş yalnız banadır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve niceleri var ki
- وَكَأَيِّنْ
- -den
- مِنْ
- kentler-
- قَرْيَةٍ
- ق ر ي
- biraz süre vermişimdir
- أَمْلَيْتُ
- م ل و
- ona
- لَهَا
- o
- وَهِيَ
- zulmederken
- ظَالِمَةٌ
- ظ ل م
- sonra
- ثُمَّ
- onu yakalamışımdır
- أَخَذْتُهَا
- ا خ ذ
- ancak banadır
- وَإِلَيَّ
- dönüş
- الْمَصِيرُ
- ص ي ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Zalim oldukları hâlde, mühlet verdiğim, sonra da kendilerini azabımla yakaladığım nice memleket halkları vardır. Dönüş yalnız banadır.
- Diyanet Vakfı: Nice ülkeler var ki, zulmedip dururlarken onlara mühlet verdim. Sonunda onları yakaladım. Dönüş yalnız banadır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Zulmedip dururlarken kendilerine mühlet verdiğim nice memleket (halkı) vardı ki, Ben onu tutmuş alıvermişimdir. Bütün dönüş (ler) sonunda Banadır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Zulmedip dururlarken kendilerine mühlet verdiğim nice memleket halkı vardı ki, sonunda onları yakalayıvermiştim. Dönüş ancak banadır.
- Ali Fikri Yavuz: Zulmedib dururlarken kendilerine mühlet verdiğim nice memleket halkı vardı ki, ben onları azabımla yakalayıvermiştim. Sonunda muhakkak dönüş banadır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Zulm etmektelerken kendilerine mühlet verdiğim nice memleket vardı ki ben onu tutmuş alıvermiştim, bütün inkılâb nihayet banadır
- Fizilal-il Kuran: Halkı zalim olan nice kente önce mühlet tanıdım, sonra yakasına yapıştım. Sonunda bana dönülecektir.
- Hasan Basri Çantay: (Halkı sizin gibi) zulümde devam edib dururken kendisine mühlet verdiğim nice memleket vardır ki ben onları nihayet (azabımla) yakalayıverdim. Dönüş ancak banadır.
- İbni Kesir: Nice kasabalar var ki; zalim oldukları halde onlara mühlet vermiştim. Sonunda onları yakalayıverdim. Dönüş yalnız Banadır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve nice belde vardır ki, o zalim olduğu halde ona mühlet verdim. Sonra da onu yakaladım. Ve bütün dönüş de Bana´dır.
- Tefhim-ul Kuran: Nice ülkeler vardır ki, (halkı) zulmediyorken ben ona bir süre tanıdım, sonra yakalayıverdim; dönüş yalnızca banadır.