Hac Suresi 68. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِن جَٰدَلُوكَ فَقُلِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
Ve in câdelûke fe kulillâhu a’lemu bimâ ta’melûn(ta’melûne).
Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah, yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir.”

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve eğer
  • وَإِنْ
  • seninle mücadele ederlerse
  • جَادَلُوكَ
  • ج د ل
  • de ki
  • فَقُلِ
  • ق و ل
  • Allah
  • اللَّهُ
  • daha iyi bilir
  • أَعْلَمُ
  • ع ل م
  • şeyleri
  • بِمَا
  • yaptıklarınız
  • تَعْمَلُونَ
  • ع م ل
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah, yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir.”
  • Diyanet Vakfı: Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: «Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir» de.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Eğer seninle tartışırlarsa de ki: «Yaptıklarınızı Allah pekala biliyor.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer seninle tartışırlarsa, de ki: «Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir.»
  • Ali Fikri Yavuz: Böyle iken eğer seninle din işinde mücadele ederlerse, de ki: “- Allah yaptıklarınızı pek âlâ bilir.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve eğer sana mücadele ederlerse de ki: ne yapıyorsunuz Allah pekâlâ biliyor
  • Fizilal-il Kuran: Eğer onlar seninle tartışmaya girerlerse de ki; «Allah, yaptıklarınızı çok iyi bilir.»
  • Hasan Basri Çantay: Eğer seninle (dîn mes´elelerinde) mücâdele ederlerse de ki: «Allah, ne yapar olduğunuzu çok iyi bilendir».
  • İbni Kesir: Seninle tartışırlarsa de ki: Allah, yapmakta olduğunuzu en iyi bilendir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve eğer seninle mücadelede de bulunurlarsa artık de ki: «Sizin ne yapar olduğunuzu Allah pek iyi bilendir.»
  • Tefhim-ul Kuran: Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: «Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir.»

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces

Ramazan Bayramı