Haşr Suresi 22. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ عَٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ ۖ هُوَ ٱلرَّحْمَٰنُ ٱلرَّحِيمُ
Huvallâhullezî lâ ilâhe illâ huve, âlimul gaybi veş şehâdeh(şehâdeti), huver rahmânur rahîm(rahîmu).
O, kendisinden başka hiçbir ilâh olmayan Allah’tır. Gaybı da, görünen âlemi de bilendir. O, Rahmân’dır, Rahîm’dir.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • O
  • هُوَ
  • Allah’tır
  • اللَّهُ
  • ki
  • الَّذِي
  • yoktur
  • لَا
  • ilah
  • إِلَٰهَ
  • ا ل ه
  • başka
  • إِلَّا
  • O’ndan
  • هُوَ
  • bilir
  • عَالِمُ
  • ع ل م
  • görülmeyeni
  • الْغَيْبِ
  • غ ي ب
  • ve görüleni
  • وَالشَّهَادَةِ
  • ش ه د
  • O
  • هُوَ
  • Rahmân’dır (çok esirgeyen)
  • الرَّحْمَٰنُ
  • ر ح م
  • Rahîm’dir (çok acıyan)
  • الرَّحِيمُ
  • ر ح م
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O, kendisinden başka hiçbir ilâh olmayan Allah’tır. Gaybı da, görünen âlemi de bilendir. O, Rahmân’dır, Rahîm’dir.
  • Diyanet Vakfı: O, öyle Allah´tır ki, O´ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, esirgeyendir, bağışlayandır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O, öyle Allah´tır ki, O´ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni de bilir, görüleni de. O, çok esirgeyen, çok bağışlayandır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O, öyle Allah´tır ki O´ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, esirgeyen bağışlayandır.
  • Ali Fikri Yavuz: O, öyle Allah ki, O’ndan başka hiç bir İlâh yok... Gizliyi de bilir aşikârı da... O, Rahmân’dır = dünyada bütün kullara merhamet edendir, Rahîm’dir= ahirette yalnız müminlere merhamet edendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O öyle Allah ki ondan başka Tanrı yok gaybi de bilir şehadeti de, o rahmândır, rahîmdir
  • Fizilal-il Kuran: O görüleni de görülmeyeni de bilen kendisinden başka ilah olmayan Allah´tır. Çok esirgeyen, çok merhamet edendir.
  • Hasan Basri Çantay: O, öyle Allahdır ki kendisinden başka hiçbir Tanrı yokdur. (O) gizliyi de bilendir, aşikârı da. O, çok esirgeyen, çok bağışlayandır.
  • İbni Kesir: O, öyle Allah´tır ki; O´ndan başka ilah yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, Rahman´dır, Rahim´dir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O, o Allah´tır ki O´ndan başka Allah yoktur. O, gizli olanı da âşikâre olanı da bilendir. O Rahmândır, rahîmdir.
  • Tefhim-ul Kuran: O Allah ki, O´ndan başka ilah yoktur. Gaybı da, müşahede edilebileni de bilendir. Rahman, Rahim olan O´dur.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces

Kadir Gecesi