Hicr Suresi 47. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَٰبِلِينَ
Ve neza’nâ mâ fî sudûrihim min gıllin ıhvânen alâ sururin mutekâbilîn(mutekâbilîne).
Biz, onların kalplerindeki kini söküp attık. Artık onlar sedirler üzerinde, kardeşler olarak karşılıklı otururlar.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • çıkarıp atmışızdır
  • وَنَزَعْنَا
  • ن ز ع
  • olan
  • مَا
  • فِي
  • göğüslerindeki
  • صُدُورِهِمْ
  • ص د ر
  • مِنْ
  • kini
  • غِلٍّ
  • غ ل ل
  • kardeşler olarak
  • إِخْوَانًا
  • ا خ و
  • üzerinde
  • عَلَىٰ
  • divanlar
  • سُرُرٍ
  • س ر ر
  • karşı karşıya otururlar
  • مُتَقَابِلِينَ
  • ق ب ل
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz, onların kalplerindeki kini söküp attık. Artık onlar sedirler üzerinde, kardeşler olarak karşılıklı otururlar.
  • Diyanet Vakfı: Biz, onların gönüllerindeki kini söküp attık; onlar artık köşkler üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sinelerindeki kinleri soymuşuzdur, köşkler üzerinde kardeşler olarak karşı karşıya oturacaklardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz o cennetliklerin kalblerindeki kinleri çıkarır atarız. Hepsi kardeşler olarak sevinç içinde karşılıklı koltuklara otururlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Biz, o cennetliklerin kalblerindeki kinleri çıkarır atarız. Hepsi kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıya otururlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sinelerindeki kînleri soymuşuzdur da ıhvan olarak köşkler üzere karşı karşıya otururlar
  • Fizilal-il Kuran: Biz cennetliklerin kalplerindeki tüm kin tortularını çekip çıkardık, onlar orada karşılıklı koltuklarda oturan kardeşlerdir.
  • Hasan Basri Çantay: Biz onların göğüslerindeki kîni söküb atdık (atacağız. Onlar) kardeşler haalinde, karşı karşıya tahtları üzerindedirler (tahtlarına dayanarak oturacaklardır).
  • İbni Kesir: Biz, onların gönüllerindeki kini söküp attık. Artık onlar kardeş olarak sedirler üzerinde karşılıklı otururlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onların sinelerindeki kirden olan şeyleri çıkarıp attık. Onlar tahtlar üzerinde kardeşler olarak karşı karşıya bulunacaklardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Onların göğüslerinde kinden (ne varsa tümünü) sıyırıp çektik, kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıyadırlar.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces