• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Hicr  suresi ❭
  • Hicr  47 ❭
  • Hicr Suresi 47. Ayet Meali


    Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
    وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَٰبِلِينَ
    Ve neza’nâ mâ fî sudûrihim min gıllin ıhvânen alâ sururin mutekâbilîn(mutekâbilîne).
    Biz, onların kalplerindeki kini söküp attık. Artık onlar sedirler üzerinde, kardeşler olarak karşılıklı otururlar.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • çıkarıp atmışızdır
    • ن ز ع
    • وَنَزَعْنَا
    • olan
    • مَا
    • فِي
    • göğüslerindeki
    • ص د ر
    • صُدُورِهِمْ
    • مِنْ
    • kini
    • غ ل ل
    • غِلٍّ
    • kardeşler olarak
    • ا خ و
    • إِخْوَانًا
    • üzerinde
    • عَلَىٰ
    • divanlar
    • س ر ر
    • سُرُرٍ
    • karşı karşıya otururlar
    • ق ب ل
    • مُتَقَابِلِينَ
  • Diyanet Vakfı: Biz, onların kalplerindeki kini söküp attık. Artık onlar sedirler üzerinde, kardeşler olarak karşılıklı otururlar.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz, onların gönüllerindeki kini söküp attık; onlar artık köşkler üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sinelerindeki kinleri soymuşuzdur, köşkler üzerinde kardeşler olarak karşı karşıya oturacaklardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz o cennetliklerin kalblerindeki kinleri çıkarır atarız. Hepsi kardeşler olarak sevinç içinde karşılıklı koltuklara otururlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Biz, o cennetliklerin kalblerindeki kinleri çıkarır atarız. Hepsi kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıya otururlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sinelerindeki kînleri soymuşuzdur da ıhvan olarak köşkler üzere karşı karşıya otururlar
  • Fizilal-il Kuran: Biz cennetliklerin kalplerindeki tüm kin tortularını çekip çıkardık, onlar orada karşılıklı koltuklarda oturan kardeşlerdir.
  • Hasan Basri Çantay: Biz onların göğüslerindeki kîni söküb atdık (atacağız. Onlar) kardeşler haalinde, karşı karşıya tahtları üzerindedirler (tahtlarına dayanarak oturacaklardır).
  • İbni Kesir: Biz, onların gönüllerindeki kini söküp attık. Artık onlar kardeş olarak sedirler üzerinde karşılıklı otururlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onların sinelerindeki kirden olan şeyleri çıkarıp attık. Onlar tahtlar üzerinde kardeşler olarak karşı karşıya bulunacaklardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Onların göğüslerinde kinden (ne varsa tümünü) sıyırıp çektik, kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıyadırlar.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat
    Kocaeli Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com