Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ
Kâle ve men yaknetu min rahmeti rabbihî illad dâllûn(dâllûne).
Dedi ki: “Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dedi
- قَالَ
- ق و ل
- kim
- وَمَنْ
- umut keser
- يَقْنَطُ
- ق ن ط
- -nden
- مِنْ
- rahmeti-
- رَحْمَةِ
- ر ح م
- Rabbinin
- رَبِّهِ
- ر ب ب
- başka
- إِلَّا
- sapıklardan
- الضَّالُّونَ
- ض ل ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Dedi ki: “Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?”
- Diyanet Vakfı: (İbrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İbrahim: «Rabbimin rahmetinden sapıklığa düşenlerden başka kim ümidini keser?» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: İbrahim dedi ki: «Rabbimin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?»
- Ali Fikri Yavuz: İbrâhim, dedi ki: “- Sapıklardan başka, kim Rabbinin rahmetinden ümid keser?”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Rabbının rahmetinden, dedi: sapkınlardan başka kim ümidi keser?
- Fizilal-il Kuran: İbrahim, «sapıklardan başka kim Allah´ın rahmetinden ümit keser» dedi.
- Hasan Basri Çantay: (İbrâhîm): «Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümidini keser»? dedi.
- İbni Kesir: Dedi ki: Sapıklardan başka Rabbının rahmetinden kim ümidini keser?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Sapıtmışlardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser.»
- Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?»
Resim yüklenemedi.