Hûd Suresi 67. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأَخَذَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دِيَٰرِهِمْ جَٰثِمِينَ
Ve ehazellezîne zalemûs sayhatu fe asbahû fî diyârihim câsimîn(câsimîne).
Zulmedenleri o korkunç uğultulu ses yakaladı da yurtlarında diz üstü çökekaldılar.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve aldı
  • وَأَخَذَ
  • ا خ ذ
  • kimseleri
  • الَّذِينَ
  • zulmeden(leri)
  • ظَلَمُوا
  • ظ ل م
  • korkunç bir çığlık
  • الصَّيْحَةُ
  • ص ي ح
  • ve kaldılar
  • فَأَصْبَحُوا
  • ص ب ح
  • فِي
  • yurtlarında
  • دِيَارِهِمْ
  • د و ر
  • dizüstü çöküp
  • جَاثِمِينَ
  • ج ث م
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Zulmedenleri o korkunç uğultulu ses yakaladı da yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
  • Diyanet Vakfı: Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O zulmedenleri ise bir müthiş ses yakaladı da yurtlarında çöke kaldılar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O zalimleri, korkunç bir gürültü yakalayıverdi de oldukları yerde çöküp kaldılar.
  • Ali Fikri Yavuz: O zulmedenleri ise, korkunç gürültü yakalayıverdi de evlerinde çöküp helâk oldular.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O zulmedenleri ise sayha tutuverdi de diyarlarında çöke kaldılar
  • Fizilal-il Kuran: O zalimleri müthiş bir gürültü yakaladı da evlerinde, oldukları yerde yığılıp kalıverdiler.
  • Hasan Basri Çantay: O zaalimleri ise korkunç bir ses alıb götürdü de yurdlarına diz üstü çöken (canları çıkan) kimseler oluverdiler.
  • İbni Kesir: Zulmedenleri bir çığlık tuttu. Oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O zulmetmiş olanları da bir korkunç ses yakaladı. Artık yurtlarında diz üstü çöküp bitmiş bir halde sabahladılar.
  • Tefhim-ul Kuran: O zulme sapanları dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces

Kurban Bayramı