• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • İbrâhim  suresi ❭
  • İbrâhim  17 ❭
  • İbrâhim Suresi 17. Ayet Meali


    Your browser doesn’t support HTML5 audio

    يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَأْتِيهِ ٱلْمَوْتُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍ ۖ وَمِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظٌ
    Yetecerreuhu ve lâ yekâdu yusîguhu ve ye’tîhil mevtu min kulli mekânin ve mâ huve bi meyyit(meyyitin), ve min verâihî azâbun galîz(galîzun).
    Onu yudumlamaya çalışacak fakat boğazından geçiremeyecektir. Ona her yönden ölüm gelecek fakat ölmeyecek, arkasından da şiddetli bir azap gelecektir.
    Türkçesi Kökü Arapçası
    • onu yutmağa çalışır
    • ج ر ع
    • يَتَجَرَّعُهُ
    • fakat
    • وَلَا
    • geçiremez
    • ك و د
    • يَكَادُ
    • boğazından
    • س و غ
    • يُسِيغُهُ
    • ve ona geldiği halde
    • ا ت ي
    • وَيَأْتِيهِ
    • ölüm
    • م و ت
    • الْمَوْتُ
    • مِنْ
    • her
    • ك ل ل
    • كُلِّ
    • yandan
    • ك و ن
    • مَكَانٍ
    • ve yine
    • وَمَا
    • o
    • هُوَ
    • ölemez
    • م و ت
    • بِمَيِّتٍ
    • وَمِنْ
    • bunun ardından
    • و ر ي
    • وَرَائِهِ
    • bir azab
    • ع ذ ب
    • عَذَابٌ
    • kaba
    • غ ل ظ
    • غَلِيظٌ
    • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onu yudumlamaya çalışacak fakat boğazından geçiremeyecektir. Ona her yönden ölüm gelecek fakat ölmeyecek, arkasından da şiddetli bir azap gelecektir.
    • Diyanet Vakfı: Onu yudumlamaya çalışacak, fakat boğazından geçiremeyecek ve ona her yandan ölüm gelecek, oysa o ölecek değildir (ki azaptan kurtulsun). Bundan ötede şiddetli bir azap da vardır.
    • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yutmaya çalışacak, boğazından geçiremeyecek, her taraftan ona ölüm gelecek, oysa ölmeyecek, arkasından da şiddetli bir azap!
    • Elmalılı Hamdi Yazır: Onu yutmaya çalışacak, fakat boğazından geçiremeyecek ve her yandan ona ölüm gelecek, fakat o ölemez. Arkasından da çetin bir azab gelecektir.
    • Ali Fikri Yavuz: Onu yutmağa çalışacak, fakat boğazından geçiremiyecek ve her taraftan kendisine ölüm gelecek; halbuki ölmiyecektir. Arkasından da şiddetli ve ağır bir azab, cehennemde ebedî kalış vardır.
    • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yutmağa çalışacak, boğazından geçiremiyecek, her taraftan ona ölüm gelecek, halbuki ölmiyecek, arkasından da galiz bir azâb
    • Fizilal-il Kuran: Bu irinli suyu yutkunarak içer, normal biçimde içemez. Her yandan ölümün saldırısına uğradığı halde ölemez. Önünde çetin bir azap vardır.
    • Hasan Basri Çantay: Öyle ki o, bunu zoraaki içmiye çalışacak, bir türlü boğazından geçiremeyecek, her yandan kendisine ölüm gelecek, halbuki ölmeyecek de. Önünden de daha ağır (zorlu ve ebedî) bir azâb gelib çatacak.
    • İbni Kesir: Onu yudum yudum alacak ama yutamayacaktır. Her taraftan ona ölüm geldiği halde ölemeyecektir. Ve arkasından şiddetli bir azab gelip çatacaktır.
    • Ömer Nasuhi Bilmen: Onu yudum yudum içer ve onu boğazından geçiremeyecektir ve ona her taraftan ölüm gelecek. Halbuki, o ölmüş olmayacaktır, ve onun arkasından da ağır bir azap vardır.
    • Tefhim-ul Kuran: Yutkunmaya çabalayacak ve boğazından geçirmeyi başaramıyacak, ona her yandan ölüm gelecek, oysa ölmeyecek de. Ardından daha katı bir azab olacak.

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat