Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَبِالْحَقِّ اَنْزَلْنَاهُ وَبِالْحَقِّ نَزَلَۜ وَمَٓا اَرْسَلْنَاكَ اِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذ۪يرًاۢ
Ve bil hakkı enzelnâhu ve bil hakkı nezel(nezele), ve mâ erselnâke illâ mubeşşiren ve nezîrâ(nezîren).
Biz onu (Kur’an’ı) hak olarak indirdik ve o da hak ile indi. Seni de ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve hak olarak
- وَبِالْحَقِّ
- ح ق ق
- biz o(Kur’a)nı indirdik
- أَنْزَلْنَاهُ
- ن ز ل
- ve hak ile
- وَبِالْحَقِّ
- ح ق ق
- inmiştir
- نَزَلَ
- ن ز ل
- وَمَا
- seni göndermedik
- أَرْسَلْنَاكَ
- ر س ل
- dışında
- إِلَّا
- müjdeleyici olmak
- مُبَشِّرًا
- ب ش ر
- ve uyarıcı olmak
- وَنَذِيرًا
- ن ذ ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz onu (Kur’an’ı) hak olarak indirdik ve o da hak ile indi. Seni de ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
- Diyanet Vakfı: Biz Kur´an´ı hak olarak indirdik; o da hakkı getirdi. Seni de ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunu (Kur´an´ı) gerçeğin ifadesi olarak indirdik, o da gerçek bir şekilde indi. Seni ancak sevabımızın müjdecisi ve azabımızın habercisi olarak gönderdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Biz bu Kur´an´ı hak olarak indirdik, O, bütün hakikatleri içinde toplayarak indi. Ey Peygamber! Biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
- Ali Fikri Yavuz: Biz, bu Kur’an’ı hakkı tesbit için indirdik ve o hikmet ile indi. Seni de ancak itaatkârları müjdeleyici ve asileri korkutucu olarak gönderdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bunu da bihakkın indirdik ve bihakkın indi ve seni ancak sevabımızın müjdecisi ve azâbımızın habercisi olarak gönderdik
- Fizilal-il Kuran: Biz Kur´an´ı Hak içerikli olarak indirdiğimiz gibi, onun iniş amacı da hakkı gerçekleştirmektir. Ey Muhammed, seni müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
- Hasan Basri Çantay: Biz o (Kuranı) hak olarak indirdik ve o, hak olarak indi. Seni de (sevabın) bir müjdeci (sin) den, (azabın) bir haberci (sin) den başka bir (sıfatla) göndermedik.
- İbni Kesir: Biz onu hak ile indirdik. O da hak olarak indi. Seni de ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onu hak ile indirdik ve hak ile indi ve seni de ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak gönderdik.
- Tefhim-ul Kuran: Biz onu (Kur´an´ı) hak olarak indirdik ve o hak ile indi; seni de yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.
Resim yüklenemedi.