İsrâ Suresi 35. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا
Ve evfûl keyle izâ kiltum vezinû bil kıstâsil mustekîm(mustekîmi), zâlike hayrun ve ahsenu te’vîlâ(te’vîlen).
Ölçtüğünüzde ölçmeyi tam yapın, doğru terazi ile tartın. Bu daha hayırlı, sonuç bakımından daha güzeldir.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • tam yapın
  • وَأَوْفُوا
  • و ف ي
  • ölçüyü
  • الْكَيْلَ
  • ك ي ل
  • zaman
  • إِذَا
  • ölçtüğünüz
  • كِلْتُمْ
  • ك ي ل
  • tartın
  • وَزِنُوا
  • و ز ن
  • terazi ile
  • بِالْقِسْطَاسِ
  • ق س ط س
  • doğru
  • الْمُسْتَقِيمِ
  • ق و م
  • bu
  • ذَٰلِكَ
  • daha iyidir
  • خَيْرٌ
  • خ ي ر
  • ve daha güzeldir
  • وَأَحْسَنُ
  • ح س ن
  • sonuç bakımından
  • تَأْوِيلًا
  • ا و ل
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ölçtüğünüzde ölçmeyi tam yapın, doğru terazi ile tartın. Bu daha hayırlı, sonuç bakımından daha güzeldir.
  • Diyanet Vakfı: Ölçtüğünüz zaman tastamam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Bu, hem daha iyidir hem de neticesi bakımından daha güzeldir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ölçtüğünüz vakit tam ve doğru terazi ile tartın; bu hem hayırlı, hem de sonuç bakımından daha güzeldir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ölçtüğünüz zaman tam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Bu hem daha hayırlıdır ve sonuç itibariyle de daha güzeldir.
  • Ali Fikri Yavuz: Ölçtüğünüz zaman tam ölçün, doğru terazi ile tartın. Bu (doğru ölçmek ticaretiniz için) daha hayırlıdır ve netice itibariyle de daha güzeldir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ölçtüğünüz vakıt da tam ölçün ve doğru terazi ile tartın, bu hem hayırlı hem de akıbetçe daha güzeldir
  • Fizilal-il Kuran: Bir şey ölçerken tam ölçünüz, tartılarınızda doğru terazi kullanınız. Bu tutum hem dünyada daha hayırlıdır, hem de ahirete ilişkin sonucu bakımından daha güzeldir.
  • Hasan Basri Çantay: Ölçdüğünüz vakit da ölçeği tam yapın. Doğru terazi ile tartın. Bu, hem daha hayırlıdır, hem aakıbeti i´tibariyle daha güzeldir.
  • İbni Kesir: Ölçtüğünüz zaman da; ölçüyü tam tutun. Ve dosdoğru ölçekle tartın. Bu, daha hayırlı ve netice itibariyle daha güzeldir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve ölçtüğünüz zaman ölçüye tam riâyette bulunun ve dosdoğru terazi ile tartınız. Bu hayırlıdır ve akıbeti daha güzeldir.
  • Tefhim-ul Kuran: Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun ve dosdoğru bir tartıyla tartın; bu, daha hayırlıdır ve sonuç bakımından daha güzeldir.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces

Kadir Gecesi