• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Kaf  suresi ❭
  • Kaf  22 ❭
  • Kaf Suresi 22. Ayet Meali


    Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
    لَّقَدْ كُنتَ فِى غَفْلَةٍ مِّنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلْيَوْمَ حَدِيدٌ
    Lekad kunte fî gafletin min hâzâ fe keşefnâ anke gıtâeke fe besarukel yevme hadîdun.
    (Ona) “Andolsun ki sen bundan gaflette idin. Şimdi gaflet perdeni açtık; artık bugün gözün keskindir” (denir.)

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • andolsun
    • لَقَدْ
    • sen idin
    • ك و ن
    • كُنْتَ
    • içinde
    • فِي
    • gaflet
    • غ ف ل
    • غَفْلَةٍ
    • -ndan
    • مِنْ
    • bu-
    • هَٰذَا
    • biz açtık
    • ك ش ف
    • فَكَشَفْنَا
    • senden
    • عَنْكَ
    • perdeni
    • غ ط و
    • غِطَاءَكَ
    • artık gözün
    • ب ص ر
    • فَبَصَرُكَ
    • bugün
    • ي و م
    • الْيَوْمَ
    • keskindir
    • ح د د
    • حَدِيدٌ
  • Diyanet Vakfı: (Ona) “Andolsun ki sen bundan gaflette idin. Şimdi gaflet perdeni açtık; artık bugün gözün keskindir” (denir.)
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun sen bundan gaflette idin; derhal biz senin perdeni kaldırdık. Bugün artık gözün keskindir (denir).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, sen bundan bir gaflet içindeydin, şimdi senden perdeni açtık. Artık bugün gözün keskindir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Allah ona) «Andolsun sen bundan gaflet içinde idin. Şimdi senden gaflet perdesini kaldırdık. Bugün artık gözün keskindir.» der.
  • Ali Fikri Yavuz: (Allah ona buyurur ki, ey insanoğlu! Dünyada iken) bugünden gaflette idin. Şimdi senden (gaflet) perdeni açtık; artık bugün gözün keskindir, (gerçeği görüyorsun).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Celâlim hakkı için (denir) sen bundan bir gaflette idin. Şimdi senden perdeni açtık, artık bu gün gözün keskindir,
  • Fizilal-il Kuran: Ona: «Andolsun ki, sen, bundan gafilsin; işte senden gaflet perdesini kaldırdık, bugün artık görüşün keskindir» denir.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun ki sen (dünyâda) bundan gafletde idin. İşte senden perdeni kaldırıb açdık. Bugün gözün (ne kadar) keskindir!
  • İbni Kesir: Andolsun ki; sen, bundan gaflette idin. İşte senin perdeni kaldırdık. Bugün artık görüşün keskindir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak ki, sen bundan bir gaflet içinde idin, imdi senden perdeni kaldırıp açtık, artık bugün senin gözün keskindir, nâfizdir.
  • Tefhim-ul Kuran: «Andolsun, sen bundan bir gaflet içindeydin; işte biz de senin üzerindeki örtüyü açıp kaldırdık. Artık bugün görüş gücün oldukça keskindir.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat
    Kahramanmaraş Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com