Kaf Suresi 3. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيدٌ
E izâ mitnâ ve kunnâ turâbâ(turâben), zâlike rec’un baîdun.
“Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirilecekmişiz)? Bu, akla uzak (imkânsız) bir dönüştür!”

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • zaman mı?
  • أَإِذَا
  • biz öldüğümüz
  • مِتْنَا
  • م و ت
  • ve olduğumuz
  • وَكُنَّا
  • ك و ن
  • toprak
  • تُرَابًا
  • ت ر ب
  • bu
  • ذَٰلِكَ
  • bir dönüştür
  • رَجْعٌ
  • ر ج ع
  • uzak
  • بَعِيدٌ
  • ب ع د
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirilecekmişiz)? Bu, akla uzak (imkânsız) bir dönüştür!”
  • Diyanet Vakfı: «Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirileceğiz)? Bu, akla uzak bir dönüştür.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit ha?! Bu, çok uzak bir dönüş!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar) dirileceğiz? Bu dönüş çok uzaktır.»
  • Ali Fikri Yavuz: Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (dirilecekmişiz)? Bu (Peygamberin dediği, imkândan) çok uzak bir dönüştür.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakıt ha? Bu baıyd bir irca´
  • Fizilal-il Kuran: Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı dirileceğiz? Bu uzak bir dönüştür.
  • Hasan Basri Çantay: «Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar hayâta dönecekmişiz)? Bu, (ihtimalden) uzak bir dönüşdür».
  • İbni Kesir: Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı? Bu, uzak bir dönüştür.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Biz öldüğümüz ve toprak kesildiğimiz zaman mı (tekrar dirileceğiz)? Bu uzak bir dönüştür.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecekmişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır).»

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces