Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيدٌ
E izâ mitnâ ve kunnâ turâbâ(turâben), zâlike rec’un baîdun.
“Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirilecekmişiz)? Bu, akla uzak (imkânsız) bir dönüştür!”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- zaman mı?
- أَإِذَا
- biz öldüğümüz
- مِتْنَا
- م و ت
- ve olduğumuz
- وَكُنَّا
- ك و ن
- toprak
- تُرَابًا
- ت ر ب
- bu
- ذَٰلِكَ
- bir dönüştür
- رَجْعٌ
- ر ج ع
- uzak
- بَعِيدٌ
- ب ع د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirilecekmişiz)? Bu, akla uzak (imkânsız) bir dönüştür!”
- Diyanet Vakfı: «Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirileceğiz)? Bu, akla uzak bir dönüştür.»
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit ha?! Bu, çok uzak bir dönüş!»
- Elmalılı Hamdi Yazır: Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar) dirileceğiz? Bu dönüş çok uzaktır.»
- Ali Fikri Yavuz: Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (dirilecekmişiz)? Bu (Peygamberin dediği, imkândan) çok uzak bir dönüştür.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakıt ha? Bu baıyd bir irca´
- Fizilal-il Kuran: Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı dirileceğiz? Bu uzak bir dönüştür.
- Hasan Basri Çantay: «Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar hayâta dönecekmişiz)? Bu, (ihtimalden) uzak bir dönüşdür».
- İbni Kesir: Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı? Bu, uzak bir dönüştür.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Biz öldüğümüz ve toprak kesildiğimiz zaman mı (tekrar dirileceğiz)? Bu uzak bir dönüştür.»
- Tefhim-ul Kuran: «Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecekmişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır).»
Resim yüklenemedi.