Kalem Suresi 9. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
Veddû lev tudhinu fe yudhinûn(yudhinûne).
İstediler ki, yumuşak davranasın, böylece onlar da yumuşak davransınlar.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • istediler ki
  • وَدُّوا
  • و د د
  • keşke
  • لَوْ
  • sen yağcılık yapasın
  • تُدْهِنُ
  • د ه ن
  • onlar da yağcılık yapsınlar
  • فَيُدْهِنُونَ
  • د ه ن
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İstediler ki, yumuşak davranasın, böylece onlar da yumuşak davransınlar.
  • Diyanet Vakfı: Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Arzu ettiler ki, sen (onları) yağlasan onlar da sana yağ yapacaklardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar istediler ki yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Arzu ettiler ki, (kendilerine) yumuşaklık göstersen, onlar da sana yumuşak davransalar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Arzu ettiler ki müdahene etsen, o vakıt müdahene edeceklerdi
  • Fizilal-il Kuran: Onlar istediler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
  • Hasan Basri Çantay: Onlar arzuu etdiler ki sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.
  • İbni Kesir: Onlar isterler ki; sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O´dur. O´nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O´dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlar, senin kendilerine yaranıp onlarla uzlaşmanı arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces