Kamer Suresi 8. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
مُهْطِع۪ينَ اِلَى الدَّاعِۜ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ
Muhtıîne iled dâi, yekûlul kâfirûne hâzâ yevmun asir(asirun).
Davetçiye doğru koşarlarken kâfirler, “Bu zor bir gün” derler.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • koşarlarken
  • مُهْطِعِينَ
  • ه ط ع
  • doğru
  • إِلَى
  • çağırana
  • الدَّاعِ
  • د ع و
  • derler
  • يَقُولُ
  • ق و ل
  • kafirler
  • الْكَافِرُونَ
  • ك ف ر
  • bu
  • هَٰذَا
  • bir gündür
  • يَوْمٌ
  • ي و م
  • çetin
  • عَسِرٌ
  • ع س ر
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Davetçiye doğru koşarlarken kâfirler, “Bu zor bir gün” derler.
  • Diyanet Vakfı: (7-8) Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde ve dâvetçiye koşarak kabirlerden çıkarlar. O esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Çağırana koşarak, kafirler: «Bu çok çetin bir gündür!» derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O çağırana koşarak, kâfirler: «Bu çetin bir gündür.» derler.
  • Ali Fikri Yavuz: Çağırıcıya (İsrâfil’in sesine) doğru koşarak, kâfirler (bu kıyamet gününde şöyle) diyecektir: “- Bu çok şiddetli bir gündür.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Çağırana koşarak, der ki kâfirler: Bu pek zorlu bir gündür.
  • Fizilal-il Kuran: Kendilerini çağıran görevliye doğru koşarlar. O zaman kafirler «Bu zor bir gündür» derler.
  • Hasan Basri Çantay: o da´vet ediciye (boyunlarını uzatıb) koşarak. (İçlerinden) kâfir olanlar (öyle) diyecek (ler): «Bu, çok sarp bir gün».
  • İbni Kesir: O çağırana koşarak kafirler: Bu, zorlu bir gündür, derler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O davet ediciye koşucular olarak kâfirler derler ki: «Bu çok çetin bir gün.»
  • Tefhim-ul Kuran: Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kâfirler derler ki: «Bu, zorlu bir gün.»

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Diyarbakır Şanlıurfa Şehirlerarası Nakliyat Fiyatları