Kehf Suresi 7. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى ٱلْأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا
İnnâ cealnâ mâ alel ardı zîneten lehâ li nebluvehum eyyuhum ahsenu amelâ(amelen).
İnsanların hangisinin daha güzel amel yaptığını deneyelim diye şüphesiz biz yeryüzündeki şeyleri ona bir zinet yaptık.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • şüphesiz biz
  • إِنَّا
  • yarattık
  • جَعَلْنَا
  • ج ع ل
  • şeyleri
  • مَا
  • üzerindeki
  • عَلَى
  • yer
  • الْأَرْضِ
  • ا ر ض
  • süs olsun diye
  • زِينَةً
  • ز ي ن
  • kendisine
  • لَهَا
  • onları denemek için
  • لِنَبْلُوَهُمْ
  • ب ل و
  • hangisinin
  • أَيُّهُمْ
  • daha güzel
  • أَحْسَنُ
  • ح س ن
  • iş yaptığını
  • عَمَلًا
  • ع م ل
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İnsanların hangisinin daha güzel amel yaptığını deneyelim diye şüphesiz biz yeryüzündeki şeyleri ona bir zinet yaptık.
  • Diyanet Vakfı: Biz, insanların hangisinin daha güzel amel edeceğini deneyelim diye yeryüzündeki her şeyi dünyanın kendine mahsus bir zinet yaptık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biz yeryüzünde olan şeyleri ona bir süs yaptık ki insanları imtihan edelim: Hangisi daha güzel bir amel yapacak?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz yeryüzündeki şeyleri kendisine süs olsun diye yarattık ki, insanların hangisinin daha güzel amel edeceğini deneyelim.
  • Ali Fikri Yavuz: Biz, yeryüzünde olan şeyleri, yer halkına bir süs yaptık ki, insanların hangisi daha güzel bir amelde bulunacağını imtihan edelim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Biz Yer yüzündeki şeyleri ona bir ziynet yaptık ki insanları imtihan edelim: hangisi daha güzel bir amel yapacak?
  • Fizilal-il Kuran: Biz dünyadaki her şeyi yeryüzünün süsü yaptık. Amacımız, insanları sınavdan geçirerek hangilerinin daha iyi işler yapacaklarını görmektir.
  • Hasan Basri Çantay: Biz yer üzerinde olan şeylere, onlara mahsus, birer zînet verdik, (insanların) hangisinin ameli daha güzel, onları imtihan edelim diye.
  • İbni Kesir: İnsanlardan hangisinin daha güzel amel işlediğini deneyelim diye, yeryüzünde olan şeylere bir süs verdik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Biz yeryüzünde olanları onun için bir ziynet kıldık ki, hangisi amelce daha güzeldir diye insanları imtihan edelim.
  • Tefhim-ul Kuran: Şüphesiz biz, yeryüzü üzerindeki şeyleri ona bir süs kıldık; onların hangisinin daha güzel davranışta bulunduğunu deneyelim diye.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces