Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِه۪ مَكَانًا قَصِيًّا
Fe hamelethu fentebezet bihî mekânen kasıyyâ(kasıyyen).
Böylece Meryem, çocuğa gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ona gebe kaldı
- فَحَمَلَتْهُ
- ح م ل
- ve çekildi
- فَانْتَبَذَتْ
- ن ب ذ
- onunla
- بِهِ
- bir yere
- مَكَانًا
- ك و ن
- uzak
- قَصِيًّا
- ق ص و
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Böylece Meryem, çocuğa gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.
- Diyanet Vakfı: Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bu şekilde ona hamile oldu ve bu haliyle uzak bir yere çekildi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Nihayet (Allah´ın emri gerçekleşti) Meryem İsa´ya gebe kaldı ve o haliyle uzak bir yere çekildi.
- Ali Fikri Yavuz: Nihayet (Cebrail’in üfürmesiyle Meryem) İsa’ya gebe kaldı ve bununla uzak bir yere çekildi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bu suretle ona hamil oldu, ve bu hamlile uzak bir yere çekildi
- Fizilal-il Kuran: Böylece Meryem, oğluna gebe kaldı. Bu döneminde gözlerden uzak bir köşeye çekildi.
- Hasan Basri Çantay: Nihayet ona (îsâya) gebe kaldıkda bununla (karnındaki bu çocuğu ile ailesinden) uzak bir yere çekildi.
- İbni Kesir: Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Artık (Meryem nefh-i rûh ile) O´na hamile kaldı. Onunla hemen uzakça bir mahalle çekilip gitti.
- Tefhim-ul Kuran: Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
Resim yüklenemedi.