• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Meryem  suresi ❭
  • Meryem  45 ❭
  • Meryem Suresi 45. Ayet Meali


    يَٰٓأَبَتِ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ ٱلرَّحْمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَٰنِ وَلِيًّا
    Yâ ebeti innî ehâfu en yemesseke azâbun miner rahmâni fe tekûne liş şeytâni veliyyâ(veliyyen).
    “Babacığım! Doğrusu ben, sana, çok esirgeyici Rahmân tarafından bir azabın dokunmasından, böylece şeytana bir dost olmandan korkuyorum.”

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • babacığım
    • ا ب و
    • يَا أَبَتِ
    • elbette ben
    • إِنِّي
    • korkuyorum
    • خ و ف
    • أَخَافُ
    • diye
    • أَنْ
    • sana dokunacak
    • م س س
    • يَمَسَّكَ
    • bir azab
    • ع ذ ب
    • عَذَابٌ
    • -dan
    • مِنَ
    • Rahman-
    • ر ح م
    • الرَّحْمَٰنِ
    • o zaman olursun
    • ك و ن
    • فَتَكُونَ
    • şeytanın
    • ش ط ن
    • لِلشَّيْطَانِ
    • dostu
    • و ل ي
    • وَلِيًّا
  • Diyanet Vakfı: “Babacığım! Doğrusu ben, sana, çok esirgeyici Rahmân tarafından bir azabın dokunmasından, böylece şeytana bir dost olmandan korkuyorum.”
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Babacığım! Allah tarafından sana azap dokunup da şeytanın yakını olmandan korkuyorum.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Babacığım doğrusu ben, sana o Rahman´dan bir azabın dokunup da şeytana dost olmandan korkuyorum.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Babacığım! Doğrusu ben korkarım ki, sana Rahmân´dan bir azab dokunur da şeytana (cehennemde arkadaş) olursun.»
  • Ali Fikri Yavuz: Ey babam! Doğrusu ben korkarım ki, sana Rahman’dan bir azap dokunur da Şeytan’a (Cehennem’de) arkadaş olursun.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Babacığım ben cidden korkarım ki sana o rahmandan bir azâb dokunur da Şeytana yar olursun.
  • Fizilal-il Kuran: Ey babacığım, senin Allah´dan gelecek bir azaba çarptırılarak şeytanın dostu olacağından korkuyorum.
  • Hasan Basri Çantay: «Ey babam, hakıykaten korkuyorum ki çok esirgeyen (Allahdan sana bir azâb gelib çatar da şeytana yâr olmuş olursun».
  • İbni Kesir: Babacığım, sana Rahman´ın katından bir azabın gelmesinden korkuyorum. Böylece şeytanın dostu olarak kalırsın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ey pederim! Ben muhakkak korkarım ki, sana Rahmân tarafından bir azap isabet eder de artık şeytana bir yar olmuş olursun.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkmaktayım, o zaman şeytanın velisi olursun.»
  • Kocaeli Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat
    Bursa Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com