Your browser doesn’t support HTML5 audio
كَلَّاۜ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا۟
Kellâ, se yekfurûne bi ibâdetihim ve yekûnûne aleyhim dıddâ(dıdden).
Hayır! İlâhları, onların ibadetlerini inkâr edecekler ve kendilerine düşman olacaklar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- hayır
- كَلَّا
- inkar edecekler
- سَيَكْفُرُونَ
- ك ف ر
- bunların tapmalarını
- بِعِبَادَتِهِمْ
- ع ب د
- ve olacaklardır
- وَيَكُونُونَ
- ك و ن
- bunlara
- عَلَيْهِمْ
- zıd
- ضِدًّا
- ض د د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hayır! İlâhları, onların ibadetlerini inkâr edecekler ve kendilerine düşman olacaklar.
- Diyanet Vakfı: Hayır, hayır! (Taptıkları), onların ibadetlerini tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hayır! Yarın ibadetlerini inkar edecekler ve aleyhlerine dönüp düşman kesileceklerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hayır, (zannettikleri gibi değil) tapındıkları ilâhlar onların ibadetlerini inkâr edecekler ve aleyhlerine dönüp düşman olacaklardır.
- Ali Fikri Yavuz: Hayır, zannettikleri gibi değil. O putlar, yarın onların ibadetlerini inkâr edecekler ve aleyhlerine hasım olacaklar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hayır yarın ıbadetlerini inkâr edecekler de aleyhlerine zıdd olacaklar
- Fizilal-il Kuran: Hayır. O düzmece ilahlar, müşriklerin kendilerine yönelik tapınmalarını reddedecekler ve onlara karşı çıkacaklardır.
- Hasan Basri Çantay: Hayır, öyle değil. O (Tanrıları) onların tapmalarına küfredecekler, onların aleyhine (yardımcı ve) düşman olacaklar.
- İbni Kesir: Hayır, onlar kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve aleyhlerine döneceklerdir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Asla öyle değil, onların tapındıklarını atiyyen inkâr edecekler ve onların üzerine düşman kesileceklerdir.
- Tefhim-ul Kuran: Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkâr edecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.
Resim yüklenemedi.