Mücadele Suresi 17. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَّن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Len tugniye anhum emvâluhum ve lâ evlâduhum min allâhi şey’â(şey’en), ulâike ashâbun nâr(nâri), hum fîhâ hâlidûn(hâlidûne).
Onların malları da, evlatları da Allah’a karşı kendilerine bir yarar sağlamayacaktır. Onlar, cehennemliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • لَنْ
  • koruyamaz
  • تُغْنِيَ
  • غ ن ي
  • kendilerini
  • عَنْهُمْ
  • malları
  • أَمْوَالُهُمْ
  • م و ل
  • ne de
  • وَلَا
  • çocukları
  • أَوْلَادُهُمْ
  • و ل د
  • karşı
  • مِنَ
  • Allah’a
  • اللَّهِ
  • hiçbir şey
  • شَيْئًا
  • ش ي ا
  • onlar
  • أُولَٰئِكَ
  • halkıdır
  • أَصْحَابُ
  • ص ح ب
  • ateş
  • النَّارِ
  • ن و ر
  • onlar
  • هُمْ
  • orada
  • فِيهَا
  • sürekli kalacaklardır
  • خَالِدُونَ
  • خ ل د
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onların malları da, evlatları da Allah’a karşı kendilerine bir yarar sağlamayacaktır. Onlar, cehennemliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
  • Diyanet Vakfı: Onların malları da oğulları da Allah´a karşı kendilerine bir fayda vermez. Onlar cehennem ehlidirler. Orada ebedî kalacaklardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Olası değil, onları ne malları, ne de evlatları hiçbir şekilde Allah´tan kurtaramaz. Onlar cehennemliktirler. Hep onun içinde kacaklardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onların ne malları, ne de evlatları, kendilerinden, Allah´dan hiçbir şey savamaz. Onlar ateş halkıdır. Orada ebedî kalacaklardır.
  • Ali Fikri Yavuz: Mümkün değil, onları ne malları, ne evlâdları hiç bir surette Allah’dan kurtaramaz. Onlar, cehennemliktirler; onlar orada ebedî olarak kalacaklardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İhtimali yok onları ne malları ne evlâdları hiçbir suretle Allahdan kurtaramaz, onlar ashab-ı nar´dır, hep onun içinde kalacaklardır.
  • Fizilal-il Kuran: Onların ne malları, ne de evlatları kendilerini Allah´a karşı koruyamaz. Onlar ateş halkıdır. Orada ebedi kalacaklardır.
  • Hasan Basri Çantay: Onları ne malları, ne evlâdları hiçbir vech ile Allah (ın azabın) dan, kaabil değil, kurtaramaz. Onlar ateş yaranıdırlar. Onlar orada ebedîdirler.
  • İbni Kesir: Onların malları da, oğulları da Allah katında kendilerine bir fayda vermez. Onlar, cehennem ashabıdırlar ve orada ebediyyen kalacaklardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onları ne malları ve ne de evlatları hiçbir şey ile Allah´tan kurtaramaz (müstağni kılamaz). Onlar ateş ashâbıdırlar, onlar o ateşte ebedîyyen kalıcılardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Ne malları, ne çocukları onlara Allah´a karşı hiçbir şeyle bir yarar sağlayamaz. Onlar, ateşin halkıdır, içinde ebedi olarak kalıcıdırlar.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces

Kadir Gecesi