Müddessir Suresi 24. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَقَالَ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ
Fe kâle in hâzâ illâ sihrun yu’ser(yu’seru).
(23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: “Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir.”

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • sonra dedi
  • فَقَالَ
  • ق و ل
  • değildir
  • إِنْ
  • bu
  • هَٰذَا
  • başka bir şey
  • إِلَّا
  • bir büyü(den)
  • سِحْرٌ
  • س ح ر
  • rivayet edilip öğretilen
  • يُؤْثَرُ
  • ا ث ر
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: “Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir.”
  • Diyanet Vakfı: (21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur´an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bu, dedi, başka değil sadece ötedenberi nakledilegelen bir sihirdir,
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Bu, dedi, başka değil öğretilegelen bir sihirdir.»
  • Ali Fikri Yavuz: Şöyle dedi: “- Bu ancak (başka sihirbazdan) öğrenilen bir sihirdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bu, dedi «başka değil, bir sihri müser
  • Fizilal-il Kuran: Ve dedi ki; «Bu Kur´an eskilerden aktarılan bir büyüdür.
  • Hasan Basri Çantay: «Bu, dedi, (sihirbazlardan öğrenilib) rivayet edilen bir sihirden başkası değil».
  • İbni Kesir: Ve dedi ki: Bu; sadece öğretilegelen bir büyüdür.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (24-25) Artık dedi ki: «Bu, naklolunagelen, bir sihirden başka değildir. Bu başka değil, ancak insan lâkırdısıdır.»
  • Tefhim-ul Kuran: Böylece: «Bu, yalnızca ´aktarılarak öğrenilen´ bir büyüdür» dedi.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces

Ramazan Bayramı