Muhammed Suresi 13. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِىَ أَشَدُّ قُوَّةً مِّن قَرْيَتِكَ ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَٰهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ
Ve keeyyin min karyetin hiye eşeddu kuvveten min karyetikelletî ahrecetke, ehleknâhum fe lâ nâsıra lehum.
(Ey Muhammed!) Seni çıkaran kendi memleket halkından daha güçlü nice memleket halkları vardı ki, biz onları helâk ettik. Onların hiçbir yardımcısı da olmadı.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • nicesini
  • وَكَأَيِّنْ
  • -den
  • مِنْ
  • kent(ler)-
  • قَرْيَةٍ
  • ق ر ي
  • (öyle ki)
  • هِيَ
  • daha şiddetliydi
  • أَشَدُّ
  • ش د د
  • kuvvet bakımından
  • قُوَّةً
  • ق و ي
  • -den
  • مِنْ
  • senin kentin-
  • قَرْيَتِكَ
  • ق ر ي
  • الَّتِي
  • seni çıkardıkları
  • أَخْرَجَتْكَ
  • خ ر ج
  • biz yok ettik
  • أَهْلَكْنَاهُمْ
  • ه ل ك
  • ve olmadı
  • فَلَا
  • yardım eden
  • نَاصِرَ
  • ن ص ر
  • onlara
  • لَهُمْ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Ey Muhammed!) Seni çıkaran kendi memleket halkından daha güçlü nice memleket halkları vardı ki, biz onları helâk ettik. Onların hiçbir yardımcısı da olmadı.
  • Diyanet Vakfı: Senin şehrinden -ki ora (halkı) seni çıkardı- daha kuvvetli nice şehirleri yok ettik; onlara bir yardım eden de çıkmadı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Seni yurdundan çıkaran şehirden daha kuvvetli nice şehirler vardı ki, Biz onları helak ettik de onlara yardım eden yok.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ey Muhammed! Seni yurdundan çıkaran şehirden daha kuvvetli olan nice şehirler vardı ki biz onları helâk ettik de onlara yardım eden çıkmadı.
  • Ali Fikri Yavuz: Seni, memleketinden (Mekke’den) çıkaran halktan daha kuvvetli nice memleketler (halkı) vardı ki, (türlü azablarla) onları helâk ettik de kendilerini (azabdan), kurtaran olmamıştı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Seni çıkaran karyenden daha kuvvetli ne karyeler vardı ki biz onları helâk ettik de onları kurtaran yok
  • Fizilal-il Kuran: Biz, halkı seni yurdundan çıkaran şehirden daha kuvvetli nice şehirleri yok ettik, fakat onlara bir yardım eden çıkmadı.
  • Hasan Basri Çantay: Biz nice memleket (ler halkını) ki (her biri) seni (içinden) çıkaran (öz) memleketinden daha çok kuvvetli idi — helak etdik. (O zaman) onların (selâmetine) hiçbir yardımcı da yokdu.
  • İbni Kesir: Nice kasabaları yok ettik ki; onlar, seni sürüp çıkaran kasabadan daha kuvvetli idiler. Ve onlara yardım eden de bulunmadı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve nice beldeler de var idi ki, seni çıkarmış olan beldeden daha kuvvetce şiddetli idi. Onları helâk ettik, artık onlar için bir yardımcı yoktur.
  • Tefhim-ul Kuran: Seni sürüp çıkaran memleketinden, kuvvet bakımından daha üstün nice memleketler vardır ki, biz onları yıkıma uğrattık da kendileri için hiçbir yardımcı yoktu.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces