Your browser doesn’t support HTML5 audio
قُلْ هُوَ ٱلَّذِى ذَرَأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Kul huvellezî zereekum fîl ardı ve ileyhi tuhşerûn(tuhşerûne).
De ki: “O, sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltandır. Ancak O’nun huzurunda toplanacaksınız.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- de ki
- قُلْ
- ق و ل
- O’dur
- هُوَ
- الَّذِي
- sizi üreten
- ذَرَأَكُمْ
- ذ ر ا
- فِي
- yerde
- الْأَرْضِ
- ا ر ض
- ve O’na
- وَإِلَيْهِ
- huzuruna toplanacaksınız
- تُحْشَرُونَ
- ح ش ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “O, sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltandır. Ancak O’nun huzurunda toplanacaksınız.”
- Diyanet Vakfı: De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O´dur; ancak O´nun huzuruna gelip toplanacaksınız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «O´dur sizi yeryüzünde zürriyet halinde yaratıp yayan! Nihayet hep toplanıp O´nun huzuruna getirileceksiniz!»
- Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Sizi yerden üreten O´dur ve O´na toplanıp götürüleceksiniz.»
- Ali Fikri Yavuz: De ki: “- Yeryüzünde sizi yaratıb öteye beriye dağıtan O’dur. Nihayet (hesab için ahirette) hep O’na toparlanıb götürüleceksiniz.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki, odur sizi Arzda zürriyyet halinde yaratıp yayan, nihayet de hep toplanıp ona haşrolunacaksınız.
- Fizilal-il Kuran: De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O´dur, ancak O´nun huzuruna gelip toplanacaksınız.
- Hasan Basri Çantay: De ki: «O, sizi yer (yüzün) de zürriyet haalinde yaratıb yayandır ve nihayet (hepiniz) ancak Ona toplanıb götürüleceksiniz».
- İbni Kesir: De ki: Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O´dur. Ve O´na toplanıp götürüleceksiniz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «O, o (Zât)dır ki, sizi yeryüzünde (yaratıp) yaydı ve O´na toplanacaksınız.»
- Tefhim-ul Kuran: De ki: «Sizi yeryüzünde üretip türeten O´dur. Siz O´na toplanıp götürüleceksiniz.»