Müminûn Suresi 18. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّٰهُ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍۭ بِهِۦ لَقَٰدِرُونَ
Ve enzelnâ mines semâi mâen bi kaderin fe eskennâhu fîl ardı ve innâ alâ zehâbin bihî le kâdirûn(kâdirûne).
Biz, gökten belli bir ölçüde su indirdik de (faydalanmanız için) onu yeryüzünde tuttuk. Bizim onu tamamen gidermeye de muhakkak gücümüz yeter.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve indirdik
  • وَأَنْزَلْنَا
  • ن ز ل
  • -ten
  • مِنَ
  • gök-
  • السَّمَاءِ
  • س م و
  • su
  • مَاءً
  • م و ه
  • belli ölçüde
  • بِقَدَرٍ
  • ق د ر
  • ve onu durdurduk
  • فَأَسْكَنَّاهُ
  • س ك ن
  • فِي
  • yerde
  • الْأَرْضِ
  • ا ر ض
  • elbette biz
  • وَإِنَّا
  • عَلَىٰ
  • gidermeğe de
  • ذَهَابٍ
  • ذ ه ب
  • onu
  • بِهِ
  • kadiriz
  • لَقَادِرُونَ
  • ق د ر
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz, gökten belli bir ölçüde su indirdik de (faydalanmanız için) onu yeryüzünde tuttuk. Bizim onu tamamen gidermeye de muhakkak gücümüz yeter.
  • Diyanet Vakfı: Gökten uygun bir ölçüde yağmur indirip onu arzda durdurduk. Bizim onu gidermeye de elbet gücümüz yeter.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gökten bir ölçü ile bir su indirdik ve onun yerde durmasını sağladık. Oysa Biz, onu giderme gücüne de sahibiz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Gökten uygun bir ölçüde yağmur indirip onu yerde durgunlaştırdık. Bizim onu gidermeye de elbet gücümüz yeter.
  • Ali Fikri Yavuz: Gökten de bir ölçü dairesinde bir yağmur indirdik de, onu yerde iskân ettik (ırmak, göl, kuyu ve menba haline getirdik). Şüphe yok ki biz, o suyu yok etmeye de kadiriz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve Semadan bir kader ile bir su indirdik de onu yerde iskân eyledik, halbuki biz onu giderivermeğe de şübhesiz kadiriz
  • Fizilal-il Kuran: Biz gökten belirli miktarda su yağdırarak onu yerin yüzeyinde durdurduk. Hiç şüphesiz onu geri götürmeye de gücümüz yeter.
  • Hasan Basri Çantay: Gökden de yetecek kadar su indirdik de onu yerde iskân etdik. Hiç şübhesiz ki biz onu gidermiye de kaadiriz.
  • İbni Kesir: Gökten belli bir miktarda su indirdik ve onu yerde durdurduk. Şüphesiz Biz; onu gidermeye de kadiriz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve gökten kâfi miktar su indirdik, sonra onu yerde yerleştirdik. Şüphe yok ki, Biz onu gidermek üzerine de elbette kâdiriz.
  • Tefhim-ul Kuran: Biz gökten belli bir miktarda su indirdik ve onu yeryüzünde yerleştirdik; şüphesiz biz onu (kurutup) giderme gücüne de sahibiz.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces

Ramazan Bayramı