Nahl Suresi 100. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّمَا سُلْطَٰنُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُۥ وَٱلَّذِينَ هُم بِهِۦ مُشْرِكُونَ
İnnemâ sultânuhu alellezîne yetevellevnehu vellezîne hum bihî muşrikûn(muşrikûne).
Şeytanın hâkimiyeti, sadece onu dost edinenler ve Allah’a ortak koşanlar üzerindedir.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • sadece
  • إِنَّمَا
  • onun gücü
  • سُلْطَانُهُ
  • س ل ط
  • üzerinde
  • عَلَى
  • kimselere
  • الَّذِينَ
  • onu dost tutan(lar)
  • يَتَوَلَّوْنَهُ
  • و ل ي
  • ve kimselere
  • وَالَّذِينَ
  • onlar
  • هُمْ
  • onu
  • بِهِ
  • ortak koşan(lar)
  • مُشْرِكُونَ
  • ش ر ك
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şeytanın hâkimiyeti, sadece onu dost edinenler ve Allah’a ortak koşanlar üzerindedir.
  • Diyanet Vakfı: Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah´a ortak koşanlaradır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve Allah´a ortak koşanlaradır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Şeytanın nüfuzu, ancak onu dost edinenlere ve Allah´a ortak koşanlaradır.
  • Ali Fikri Yavuz: Onun hâkimiyyeti, ancak kendisini veli edinenlere ve Allah’a ortak koşanlardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onun sultası ancak onu veliy ittihaz edenlere ve Allaha şirk koşanlaradır
  • Fizilal-il Kuran: Şeytanın, sadece onu dost edinenler ve Allah´a ortak koşanlar üzerinde, nüfuzu ve etkinliği vardır.
  • Hasan Basri Çantay: Onun zoru ancak onu yâr edinmekde olanlara ve onu kendisine (Allaha) eş koşanlara karşıdır.
  • İbni Kesir: Onun nüfuzu; sadece onu dost edinenler ve Allah´a şirk koşanlar üzerindedir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphesiz ki, onun hakimiyeti ancak onu velî ittihaz edenlerin ve Allah´a şerik koşanların üzerinedir.
  • Tefhim-ul Kuran: Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlerle onunla O´na (Allah´a) ortak koşanlar üzerindedir.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces