Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَاِذَا ق۪يلَ لَهُمْ مَاذَٓا اَنْزَلَ رَبُّكُمْۙ قَالُٓوا اَسَاط۪يرُ الْاَوَّل۪ينَۙ
Ve izâ kîle lehum mâ zâ enzele rabbukum kâlû esâtîrul evvelîn(evvelîne).
Onlara “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman, “Öncekilerin masalları” dediler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve ne zaman ki
- وَإِذَا
- dendi
- قِيلَ
- ق و ل
- onlara
- لَهُمْ
- ne
- مَاذَا
- indirdi
- أَنْزَلَ
- ن ز ل
- Rabbiniz
- رَبُّكُمْ
- ر ب ب
- derler
- قَالُوا
- ق و ل
- masalları
- أَسَاطِيرُ
- س ط ر
- evvelkilerin
- الْأَوَّلِينَ
- ا و ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlara “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman, “Öncekilerin masalları” dediler.
- Diyanet Vakfı: Onlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, «Öncekilerin masallarını» derler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlara: «Rabbiniz ne indirdi?» denildiğinde «Eskilerin masalları.» dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onlara: «Rabbiniz ne indirdi?» denildiği zaman, «Öncekilerin efsanelerini» dediler.
- Ali Fikri Yavuz: O kâfirlere: “- rabbiniz ne indirdi?” dendiği zaman: “- Eskilerin masallarını” dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onlara rabbınız ne indirdi? denildiği vakıt da «eskilerin masalları» dediler
- Fizilal-il Kuran: Kendilerine «Rabbiniz ne indirdi» diye sorulduğunda «Bunlar eskilerin masallarıdır» dediler.
- Hasan Basri Çantay: Onlara: «Size Rabbiniz ne indirdi?» denildiği zaman «evvelkilerin masallarını» dediler.
- İbni Kesir: Onlara: Size Rabbınız ne indirdi? denildiği zaman; geçmişlerin masallarını, derler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlara, «Rabbiniz ne indirdi?» denildiği vakit dediler ki: «Evvelkilerin masallarını.»
- Tefhim-ul Kuran: Onlara «Rabbiniz ne indirdi?» dendiğinde, «Eskilerin masalları» dediler.
Resim yüklenemedi.