• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Nahl  suresi ❭
  • Nahl  41 ❭
  • Nahl Suresi 41. Ayet Meali


    وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ فِى ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَلَأَجْرُ ٱلْءَاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
    Vellezîne hâcerû fillâhi min ba’di mâ zulimû li nubevvi ennehum fîd dunyâ haseneh(haseneten), ve le ecrul âhıreti ekber(ekberu), lev kânû ya’lemûn(ya’lemûne).
    Zulme uğradıktan sonra Allah yolunda hicret edenlere gelince, elbette onları dünyada güzel bir şekilde yerleştiririz. Ahiret mükâfatı ise daha büyüktür. Keşke bilselerdi..

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • وَالَّذِينَ
    • göç edenleri
    • ه ج ر
    • هَاجَرُوا
    • uğrunda
    • فِي
    • Allah
    • اللَّهِ
    • مِنْ
    • sonra
    • ب ع د
    • بَعْدِ
    • مَا
    • kendilerine zulmedildikten
    • ظ ل م
    • ظُلِمُوا
    • yerleştireceğiz
    • ب و ا
    • لَنُبَوِّئَنَّهُمْ
    • فِي
    • dünyada
    • د ن و
    • الدُّنْيَا
    • güzelce
    • ح س ن
    • حَسَنَةً
    • ve mükafatı ise
    • ا ج ر
    • وَلَأَجْرُ
    • ahiret
    • ا خ ر
    • الْاخِرَةِ
    • daha büyüktür
    • ك ب ر
    • أَكْبَرُ
    • keşke
    • لَوْ
    • onlar
    • ك و ن
    • كَانُوا
    • bilselerdi
    • ع ل م
    • يَعْلَمُونَ
  • Diyanet Vakfı: Zulme uğradıktan sonra Allah yolunda hicret edenlere gelince, elbette onları dünyada güzel bir şekilde yerleştiririz. Ahiret mükâfatı ise daha büyüktür. Keşke bilselerdi..
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Zulme uğradıktan sonra Allah yolunda hicret edenlere gelince, onları dünyada güzel bir şekilde yerleştireceğiz. Eğer bilirlerse ahiretin mükâfatı elbette daha büyüktür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Zulme uğradıktan sonra Allah uğrunda hicret edenlere gelince, kesinlikle onları dünyada güzelce yerleştireceğiz; ahiret mükafatı ise daha büyüktür, eğer bilseler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Zulme uğradıktan sonra Allah yolunda hicret edenlere gelince, biz dünyada mutlaka onları güzel bir yere yerleştiririz. Halbuki bilirlerse ahiretin mükafatı elbette daha büyüktür.
  • Ali Fikri Yavuz: Kendilerine zulüm yapıldıktan sonra Allah yolunda (dinini korumak için) hicret edenleri, elbette dünyada güzel bir şekilde yerleştiririz. (kureyşin zulmünden hicret edenleri, iyi bir surette Medine’de yerleştiririz). Ahiret mükâfatı ise, muhakkak ki daha büyüktür, eğer iman etmiyenler bunu bilseler...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah uğrunda zulme ma´ruz olduktan sonra hicret edenlere gelince de, elbette onları Dünyada güzel bir surette yerleştiririz, maamafih âhıret ecri her halde daha büyüktür, eğer bilseler
  • Fizilal-il Kuran: Zulme uğratıldıktan sonra Allah uğruna hicret edenleri dünyada güzel yurtlara yerleştireceğiz. Ahirette alacakları ödül ise daha büyüktür. Keşke bunu bilseler!
  • Hasan Basri Çantay: Zulme uğratıldıklarından sonra Allah yolunda hicret edenleri biz dünyâda elbette güzel bir suretde yerleşdiririz. Âhiret mükâfatı ise her halde daha büyükdür. (Kâfirler bunu) bilmiş olsalardı..
  • İbni Kesir: Zulmedildikten sonra, Allah yolunda hicret eden kimseleri, andolsun ki; dünyada güzel bir yere yerleştiririz. Ahiret mükafatı ise daha büyüktür. Şayet bilselerdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o kimseler ki, zulme uğratıldıklarından sonra Allah uğrunda hicret ettiler. Elbette onları dünyada güzelce bir surette yerleştireceğiz ve ahiret mükâfaatı ise elbette daha büyüktür. Eğer bilir olsalar.
  • Tefhim-ul Kuran: Zulme uğratıldıktan sonra, Allah yolunda hicret edenleri dünyada şüphesiz güzel bir biçimde yerleştireceğiz; ahiret karşılığı ise daha büyüktür. Bilmiş olsalardı.
  • Bursa Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat
    Kocaeli Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com