Nâziât Suresi 27. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ ۚ بَنَىٰهَا
E entum eşeddu halkan emis semâ’(semâu), benâhâ.
(Ey inkârcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • siz mi?
  • أَأَنْتُمْ
  • daha çetinsiniz
  • أَشَدُّ
  • ش د د
  • yaratılışça
  • خَلْقًا
  • خ ل ق
  • yoksa
  • أَمِ
  • gök (mü?)
  • السَّمَاءُ
  • س م و
  • (Allah) onu yaptı
  • بَنَاهَا
  • ب ن ي
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Ey inkârcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur.
  • Diyanet Vakfı: (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Siz mi yaratılışça daha çetinsiniz, yoksa gökyüzü mü? Onu O «Allah» bina etti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? Onu Allah bina etti.
  • Ali Fikri Yavuz: (Sizce, öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı çetin, yoksa semâ (yı yaratmak) mı? Allah onu bina etmiştir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Siz mi daha çetinsiniz yaratılışça yoksa Sema mı? O «Allah» onu bina etti
  • Fizilal-il Kuran: Ey inkarcılar! Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı?
  • Hasan Basri Çantay: Sizi (tekrar) yaratmak mı (sizce) daha güc, yoksa göğ (ü yaratmak) mı ki onu (Allah) bina etmişdir.
  • İbni Kesir: Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü mü? Onu bina etmiştir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Sizler mi yaradılış itibariyle daha çetinsiniz, yoksa gök mü ki, onu binâ etti?
  • Tefhim-ul Kuran: Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etmiştir.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces

Kadir Gecesi